This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Друзья мои, кто-то еще не прочь схлопотать блокировку на недельку-другую? Я всегда к вашим услугам :-)
Для тех, кто не хотел бы получать уведомления о подобной, с позволения сказать, "дискуссии", напоминаю: чуть ниже "дискуссионного поля" есть опция "Send me notifications about this discussion": уберите из нее птичку, и не будет ненужных уведомлений.
Всем большое спасибо за соблюдение правил сайта в дальнейшем и за невозобновление "препирательств" в любой форме, хоть в стихах, хоть в прозе, в противном случае будет убран весь вопрос в целом, что лишит победителя заработанных очков.
Я абсолютно не согласна. Nothing is breaking any rhythm there, its absolutely English, and only a person who does not speak English well, can think that Your own garments here is out of rhythm, not to say anything about the rhyme ,,think" and ,,sick". If You wish to understand my ,,rhymes" you'd better address the specialist of English language.
Персонально В.К. - за поддержку Кстати, за пару минут нагуглил-таки несколько стихов с "огромной силой", написанных русских авторами
Н.З. - за конструктивную реакцию Прямо сейчас, пока пишу, родился вариант
ЧуднО, как может это тельце вместить столь преданное сердце
по-моему, объединяющий лучшее из прежних и лишенный их же недостатков (в т. ч. неуклюжего "огромное столь")
И самый близкий по ритму, не так ли?
Кстати, в статье Википедии про О. Нэша прочел о его особом внимании к ритму А также обнаружил на странице, посвященной обучению английскому, вот что: "Переведите стихотворение Огдэна Нэша «Love and Hate». Ритм и рифмы должны соответствовать подлиннику. Дух и смысл тоже" см. http://at-english.ru/blog/strannoe-sblizhene
Считаю, что оригинальный стих был написан ради слов "so vast desire to please" - выражения, прекрасно описывающего собачью преданность. Как хозяин собаки (правда, не мелкой породы) я это очень хорошо понимаю и считаю важным отразить как можно более "прямым" переводом
Я догадалась почему. Если бы за "огромной силы" следовало существительное, то ударение бы пало на него, например, "Огромной силы рвенье нам нужно на варенье! Тогда да, а так- нет. Вот и все.
Мне режет ухо, не знаю как вам... Не могу объяснить почему...но у меня просто хороший слух. Хотя отношение к стихам может быть и глубоко субъективным. ЧуднО, что может в [этом] теле хилом быть преданность [такой] огромной силы
Ну вы и сравнили я вам скажу. Это же ПРОЗА. А то СТИХИ. В стихах про собачку (какая бы большая у нее не была душа) "огромной силы" неуместно и именно что режет ухо. Стоит как гардероб в проходе. Абсолютно не согласна, что все в порядке. Вы сделали стихи ПРОЗАИЧНЫМИ и обесценили их. И силы то не чувствуется, бутафория получается.
есть, например, такое: "Страдания Тургенева были отражением огромной силы чувства преданности, любви бескорыстной, безответной, но красивой настолько, насколько может быть красива настоящая любовь" - см. http://festival.1september.ru/articles/103986/
Автор - профессионал (Васильева Вера Васильевна, учитель русского языка и литературы) Так что качество русского языка в полном порядке - это главное
Нравятся стихи или нет - зависит от личного вкуса
Качество перевода - от многих факторов: - насколько переводчик владеет литературным языком - от передачи ритма оригинала, включая стихотворный размер Если "режет ухо" (не мои слова) - то...
В нашей школьной «теории словесности» плеоназм рассматривается, как один из видов нарушения точности слога; но пленоназм далеко не всегда препятствует точности речи, иногда делая ее даже более определительной. Бэн в своей «Стилистике» вполне правильно видит в плеоназме погрешность против другого свойства литературной речи — краткости http://www.wikiznanie.ru
точки зрения рифмовать "даюсь" и "задаюсь" - не вполне удачная идея. Что я попытался выразить в доступной мне форме в виде комментария к ответу Tsiuri. Что же касается экспериментов, то носитель языка имеет на них право (и таких примеров не счесть). Конечно, всякий эксперимент может оказаться неудачным.
Если Вы считаете, что аргументация за/против в обсуждении - повод "ссориться", то не тратьте время на дальнейшее чтение
Предлагаю универсальный тест на адекватность перевода ритмичного поэтического текста
Представьте, что Вы переводите не просто стихи, а текст песни Тогда Вам следует "попасть" в ритм - иначе не спеть на ту же музыку Считаем только слоги: В оригинале 4 - 4 - 4 - 4 В Вашей версии 2 - 7 - 4 - 7 В моей 5 - 4 - 4 - 5 ударных везде по 2 разницу между безударными и полуударными (есть такой термин) для простоты игнорируем (хотя она имеет значение с т. зр. ритма)
Мое мнение (как человека с опытом перевода стихов и песен): 1. В стихах (таких ритмичных, как Ваш оригинал) ритм - та же музыка 2. У каждой ритмичной строфы есть три "атрибута" - текст, смысл (по-Вашему, "идея") и присущий ей ритм - одинаково важные для художественного впечатления 3. Если в переводе ритм нарушен ... вывод делайте сами, какая часть авторского худ. замысла потеряна
Я не пытаюсь никого переубедить Просто считаю, что мнение, высказанное "в порядке обсуждения", никому не повредит
Давайте не будем ссориться. Я действительно благодарна всем, кто откликнулся, и у Андрея действительно просто замечательный вариант. Но за основу я взяла Вашу идею.
Андрей, я же сказала: переработала. :) Чтобы снять дальнейшие вопросы привожу свой вариант: Дивлюсь, Как маленькое тельце Вместить смогло Огромное столь сердце.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.