KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

No Cure No Help

Russian translation: Без спасания нет вознаграждения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No Cure No Help
Russian translation:Без спасания нет вознаграждения
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:53 Apr 5, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Poetry & Literature
English term or phrase: No Cure No Help
As in "Do you accept Lloyd's Open Forum 'No Cure No Help' rule?"
Is there an exact relevant Russian phrase?
Thanks
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 03:06
Без спасания нет вознаграждения
Explanation:
Extensive information concerning your question can be found here:
http://www.shipping.detr.gov.uk/cc/app5.htm

The meaning of this sentence is quite other. Please see the following paragragraph:

Until 1980 services under Lloyd's Form were rendered on the principle of
"No Cure - No Pay", that is if the salvor was not successful in saving
property he received no reward. Following several tanker casualties the
international maritime community recognised the need to encourage salvors
not only to save property, but to prevent the escape of oil.

Иными словами, смысл таков: не заботишься об имуществе (корабле, грузе и тп) - ничего не получишь (то есть страховки тебе не выплатят)

No Cure - no pay
Нет спасения, нет вознаграждения - основное условие контракта по спасанию
Ллойда, согласно которому спасатель имеет право на получение вознаграждения только при успешном завершении спасательной операции. Под успешным завершением операции имеется в виду доставка спасенного имущества в любое
безопасное место, в котором владелец спасенного имущества может физически
вступить в его владение.
Еще адреса:
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?ieodocoq%!o!rpara...
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 02:06
Grading comment
Спасибо огромное - по всей видимости, автор, столь же далекий от моря, как и я, не совсем правильно понимает принцип. Во всяком случае, авторский контекст совершенно иной.
Здорово. А то я совсем застрял.
Олег
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naБез спасания нет вознаграждения
Natalie
naни поддержки, ни помощиSerge


  

Answers


19 hrs
ни поддержки, ни помощи


Explanation:
Also: без поддержки и без помощи

Compare In other context:
"Ни лечения, ни помощи".

RSD NO CURE NO HELP. This response submitted by ROBERT ZIEMBA on 12/4/96. Author's Email: ziemba@northernnet.com. RSD no matter how they say how to...
URL: neuro-www.mgh.harvard.edu/neurowebforum/...CURENOHELP.html

Hope it can help you.
Best Regards,
Serge

Serge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Natalie
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Без спасания нет вознаграждения


Explanation:
Extensive information concerning your question can be found here:
http://www.shipping.detr.gov.uk/cc/app5.htm

The meaning of this sentence is quite other. Please see the following paragragraph:

Until 1980 services under Lloyd's Form were rendered on the principle of
"No Cure - No Pay", that is if the salvor was not successful in saving
property he received no reward. Following several tanker casualties the
international maritime community recognised the need to encourage salvors
not only to save property, but to prevent the escape of oil.

Иными словами, смысл таков: не заботишься об имуществе (корабле, грузе и тп) - ничего не получишь (то есть страховки тебе не выплатят)

No Cure - no pay
Нет спасения, нет вознаграждения - основное условие контракта по спасанию
Ллойда, согласно которому спасатель имеет право на получение вознаграждения только при успешном завершении спасательной операции. Под успешным завершением операции имеется в виду доставка спасенного имущества в любое
безопасное место, в котором владелец спасенного имущества может физически
вступить в его владение.
Еще адреса:
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?ieodocoq%!o!rpara...

Natalie
Poland
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 187
Grading comment
Спасибо огромное - по всей видимости, автор, столь же далекий от моря, как и я, не совсем правильно понимает принцип. Во всяком случае, авторский контекст совершенно иной.
Здорово. А то я совсем застрял.
Олег
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 5, 2005 - Changes made by Natalie:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search