they watched him go a baloon on legs, a sausage in corduroy trousers.

Russian translation: опубликованный перевод

04:47 May 5, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: they watched him go a baloon on legs, a sausage in corduroy trousers.
literature
from martin university days
story
how to find a metaphor ??????
ga5 (X)
Russian translation:опубликованный перевод
Explanation:
Montefiore, конечно, там есть двоеточие. Это выдержка из "Эрроусмита" Синклера Льюиса

"They dusted Fatty, they stood him right side up, and pushed him through the door, on his way to Anatomy Building. They watched him go: a balloon on legs, a sausage in corduroy trousers."

"Они смахнули с Пфаффа пыль, поставили его вверх головой и вытолкнули за
дверь, в путь к анатомическому корпусу. Они следили, как он удаляется:
воздушный шар на ножках, колбаса в плисовых штанах."

Синклер Льюис. Эроусмит
Пер. - Н.Вольпин.
М., Государственное издательство художественной литературы, 1956.

На мой взгляд, "сарделька" лучше, чем "колбаса" или "сосиска", но "плисовые" лучше, чем "вельветовые" ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 12:24:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Просто толстенький он был, пухленький.
Selected response from:

Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 13:06
Grading comment
spasibo vsem da eto sinkler

spasibo tolko sharik na nojkah che to ne to mojet
kak vatniye nogi ili chto nibud takoye
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4опубликованный перевод
Elena Ivaniushina
5 +1Они смотрели на него -- а он шел,
Yuri Smirnov
4 +1они глядели, как он перекатывался шариком на ножках,
Sergey Strakhov
3колесики скрипели, сосиска шла
Yuri Grachev


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Они смотрели на него -- а он шел,


Explanation:
Они смотрели на него -- а он шел, как шарик на ножках, как колбаска в штроксах вельветовых штанах).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 07:46:06 (GMT)
--------------------------------------------------


Corrigenda:

Они смотрели на него -- а он шел, как шарик на ножках, как колбаска в штроксах (вельветовых штанах).

Yuri Smirnov
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: а что такое штроксы? всё остальное подходит:) и ещё: они наблюдали за тем, как он шёл - как шарик...и т.п.; но как есть тоже хорошо
39 mins
  -> Для стиля, "штроксы" не допускающего, я дал "скобяной" вариант.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
колесики скрипели, сосиска шла


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 07:23:16 (GMT)
--------------------------------------------------

to Montefiore: МЕТАФОРА (греч. metaphora — перенесение) - троп, скрытое образное сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков («работа кипит», «лес рук», «тёмная личность», «каменное сердце»…). В метафоре, в отличие от сравнения, слова «как», «словно», «как будто» опущены, но подразумеваются.

Век девятнадцатый, железный,
Воистину жестокий век!
Тобою в мрак ночной, беззвездный
Беспечный брошен человек!
(А. Блок)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 07:44:14 (GMT)
--------------------------------------------------

шарик с ножками, сарделька в вельветовых штанишках

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 13:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Montefiore: Юрий, это очень равнодушный перевод, по-моему...<вздох>
22 mins
  -> dear Montefiore! если перевод получился "равнодушным" - моя вина/беда, но я при этом не был равнодушным
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
они глядели, как он перекатывался шариком на ножках,


Explanation:
такой себе сосиской, облаченной в вельветовые штаны

ИМХО

Good luck, Bohdan!

Sergey Strakhov
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Koltsova: "смотрели" лучше; м. б. сарделькой?
25 mins
  -> "сарделька" - принимается (она вкуснее :)). А вот "глядели", по-моему, подходит лучше, т.к. "смотрят" с какой-то целью, а "глядят" просто так, из любопытства. Спасибо, Наталья!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
опубликованный перевод


Explanation:
Montefiore, конечно, там есть двоеточие. Это выдержка из "Эрроусмита" Синклера Льюиса

"They dusted Fatty, they stood him right side up, and pushed him through the door, on his way to Anatomy Building. They watched him go: a balloon on legs, a sausage in corduroy trousers."

"Они смахнули с Пфаффа пыль, поставили его вверх головой и вытолкнули за
дверь, в путь к анатомическому корпусу. Они следили, как он удаляется:
воздушный шар на ножках, колбаса в плисовых штанах."

Синклер Льюис. Эроусмит
Пер. - Н.Вольпин.
М., Государственное издательство художественной литературы, 1956.

На мой взгляд, "сарделька" лучше, чем "колбаса" или "сосиска", но "плисовые" лучше, чем "вельветовые" ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 12:24:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Просто толстенький он был, пухленький.


    Reference: http://www.gutenberg.net.au/0200131.txt
Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 13:06
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 23
Grading comment
spasibo vsem da eto sinkler

spasibo tolko sharik na nojkah che to ne to mojet
kak vatniye nogi ili chto nibud takoye

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
16 mins

agree  Nikita Kobrin: "сарделька" лучше, чем "колбаса". Вот так и сидишь над всякими "contracts" и "agreements", а народ тем временем Синклера Льюиса переводит...
1 hr

agree  Alex Lilo
1 hr
  -> всем спасибо

agree  Mark Vaintroub
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search