KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

in honour of the *apricot-fingered* sun

Russian translation: Абрикосовые лучи солнца были столь хороши, что Дж. решил, что чай нам будет лучше пить на балконе

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Nov 7, 2013
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: in honour of the *apricot-fingered* sun
In honour of the apricot-fingured sun J served tea on the balcony.

Thank you!
LanaUK
United Kingdom
Local time: 01:10
Russian translation:Абрикосовые лучи солнца были столь хороши, что Дж. решил, что чай нам будет лучше пить на балконе
Explanation:
Как один из возможных вариантов. Буквально или окольно переводить "in hounor of" мне лично не кажется обязательным.
Selected response from:

Alexandra Schneeuhr
Cyprus
Local time: 03:10
Grading comment
Благодарю,Александра!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Абрикосовые лучи солнца были столь хороши, что Дж. решил, что чай нам будет лучше пить на балконе
Alexandra Schneeuhr
4 +1см.
Tatyana Osyka
4влекомая абрикосовыми перстами солнца, Дж подала чай на балконе
Michael Korovkin
4Чтобы подольше насладиться мягким абрикосовым светом солнца...Tatyana Leshkevich
3в честь солнца, отливающего абрикосовым светом
Vahan Ayvazyan


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Абрикосовые лучи солнца были столь хороши, что Дж. решил, что чай нам будет лучше пить на балконе


Explanation:
Как один из возможных вариантов. Буквально или окольно переводить "in hounor of" мне лично не кажется обязательным.

Alexandra Schneeuhr
Cyprus
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Благодарю,Александра!
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tzvi Arieli
2 mins
  -> Спасибо за поддержку!

agree  Stanislav Lemesev
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в честь солнца, отливающего абрикосовым светом


Explanation:
+

Vahan Ayvazyan
Slovenia
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Чтобы подольше насладиться мягким абрикосовым светом солнца...


Explanation:
Чтобы подольше насладиться мягким абрикосовым светом солнца...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-11-08 05:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Или "чтобы подольше полюбоваться..."

Tatyana Leshkevich
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
влекомая абрикосовыми перстами солнца, Дж подала чай на балконе


Explanation:
one should try not to re-write – especially not wordily – but to find the right metaphor and, correspondingly, the mood...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
In honour of the apricot-fingured sun J served tea on the balcony.

Если позволить себе несколько отойти от оригинала, то тут так и хочется написать:
Джулия вынесла чай на балкон, чтобы поприветствовать солнце, абрикосовые лучи которого заливали все вокруг (абрикосовое сияние которого заливало все вокруг).

Это, конечно, лучше, чем просто "солнце с абрикосовыми лучами", хотя и несколько дальше от первоначальной структуры фразы.

Варианты: чтобы полюбоваться солнцем... / встретить солнце... (если это был восход) / воздать хвалу солнцу...

Примеры, связанные с последним выражением:

http://www.proza.ru/2009/08/02/55
Непослушные белокурые прядки моей дочурки завивались в какие-то замысловатые узоры, напоминая собой каких-то нереальных существ, которые как будто б и выскользнули в наш мир лишь на миг, и только затем, чтоб *воздать хвалу Солнцу*, и, светясь, вдруг исчезнуть, удаляясь в свои верхние миры.

http://profilib.com/chtenie/44282/nodar-dumbadze-ne-boysya-m...
И захотелось Исидору Джакели пасть на колени и *воздать хвалу солнцу*, породившему на земле жизнь.

http://www.fenzin.org/online/17441/1
Каждое утро с первыми лучами солнца красные жрецы собирались у причалов, чтобы *воздать хвалу солнцу* за стеной своих скромных храмов.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-07 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Из словаря:
http://idioms.thefreedictionary.com/in honor of
in honor of someone or something - showing respect or *admiration* for someone or something.

Возможны еще такие варианты :):
...чтобы отдать дань восхищения солнцу
...чтобы поклониться солнцу

http://www.vredenreadings.org/spb.php
Нельзя не *отдать дань восхищения* его неповторимой, чарующей красоте, искусству выдающихся зодчих, таланту русских мастеров-умельцев, возводивших «город на Неве»



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-11-08 08:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Внесу незначительные коррективы, которые помогли бы избежать сильного отклонения от оригинала:

Джулия вынесла чай на балкон, чтобы полюбоваться абрикосовыми лучами солнца.

(Или любой другой глагол вместо "полюбоваться").



Tatyana Osyka
Ukraine
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislav Lemesev
17 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search