were honour-bound to do

Russian translation: как и подобало

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as they were honour-bound to do
Russian translation:как и подобало
Entered by: Andrew Vdovin

11:16 Nov 3, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: were honour-bound to do
He wasn't handsome, or that's what the girls tell me, but he was certainly striking enough to look at. Soon after he had arrived he grew a neat beard and the picture was complete. A great Mage in the making. Several of the lasses tried for him, as they were honour-bound to do, but he showed no interest beyond friendship. Most of them found him too uncomfortable for that.
Andrew Vdovin
Local time: 04:52
см.
Explanation:
Местные девицы попытались, как подобало, строить ему глазки, но не добились ничего, кроме его дружеского расположения.


Из привычного "чувства долга" некоторые красотки попробовали было очаровать его, но он никогда не пересекал черты обычной дружбы.


Разумеется, положение обязывало местных девиц заарканить его, но ни одна не добилась ничего, кроме дружеской симпатии.


Я бы еще сказал, "из спортивного интереса", но не в стиле.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:52
Grading comment
Отличный вариант - "как и подобает"! Большое спасибо, Кирилл! Еще можно "как водится", "как заведено", но у Вас точнее.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7см.
Kirill Semenov
4 +2просто потому, что считали это своей обязанностью
Anna Launay (X)
5rкак будто это было дело их чести
Iouri Ostrovski
5насколько им позволяло их достоинство
Prima Vista
5 -1см.дал.
Anna Levchuk (X)
3 +1как им и полагалось, как подобало...
olganet
4 -2как того требовала их девичья честь
Alexander Onishko


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rкак будто это было дело их чести


Explanation:
можно так

Iouri Ostrovski
France
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
см.дал.


Explanation:
to be bound in honour to do smth. — считать своим долгом сделать что-л., считать себя (морально) обязанным сделать что-л.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-11-03 11:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Тем более, это абсолютно подходит к вашему контексту. Дело чести здесь ни при чем, они ведь ни за что не мстили, или что-либо доказывали. Они делали то, что считали своим моральным долглм. Другие же, даже не старались.

Anna Levchuk (X)
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iouri Ostrovski: дело чести здесь как чувство достоинства, долга, как у кирилла
55 mins
  -> я как раз о чувстве долга и пишу.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
как того требовала их девичья честь


Explanation:
а) честь, незапятнанная репутация, доброе имя, лицо; девичья честь, честь женщины

Alexander Onishko
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Ivaniushina: девичья честь означает, прежде всего, непорочность и незапятнанность. С вашим вариантом текст превращается в бессмыслицу
1 hr
  -> у меня тут ИРОНИЯ

disagree  Vera Fluhr (X): with Elena
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
насколько им позволяло их достоинство


Explanation:
нет

Prima Vista
Russian Federation
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
см.


Explanation:
Местные девицы попытались, как подобало, строить ему глазки, но не добились ничего, кроме его дружеского расположения.


Из привычного "чувства долга" некоторые красотки попробовали было очаровать его, но он никогда не пересекал черты обычной дружбы.


Разумеется, положение обязывало местных девиц заарканить его, но ни одна не добилась ничего, кроме дружеской симпатии.


Я бы еще сказал, "из спортивного интереса", но не в стиле.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Отличный вариант - "как и подобает"! Большое спасибо, Кирилл! Еще можно "как водится", "как заведено", но у Вас точнее.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: из спортивного интереса занимаются спортом
17 mins
  -> Мне любопытно, Вы сознаете в принципе, что disagree должен быть обоснованным?

agree  Ol_Besh
30 mins
  -> спасибо :)

agree  Elena Ivaniushina: заарканить -- хорошо
44 mins
  -> старался расширить синонимический ряд. спасибо :)

agree  Anna Levchuk (X)
3 hrs
  -> спасибо :)

agree  Dorene Cornwell
3 hrs
  -> спасибо :)

agree  Alexandra Tussing
16 hrs
  -> спасибо :)

agree  Margarita: у меня еще вертелось "из принципа" :-)
17 hrs
  -> да, тоже близко :)

agree  Vera Fluhr (X): Вот именно - "положение обязывало". В данном случае мы имеем просто английский перевод от "noblesse oblige". Между прочим, его часто пишут в русских текстах без перевода
20 hrs
  -> точно, noblesse oblige было самым первым, что в голову пришло. Просто хотелось сберечь явную саркастичность :)

agree  Dmitry Avdeev
22 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
просто потому, что считали это своей обязанностью


Explanation:
своим долгом

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 51 mins (2003-11-03 19:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

для приличия

Anna Launay (X)
France
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Ivaniushina: неплохо
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Alexandra Tussing: possible
16 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
как им и полагалось, как подобало...


Explanation:
noblesse oblige <Положение обязывает (фр.). - в ироническом смысле

the obligation of honorable, generous, and responsible behavior associated with high rank or birth

olganet
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko: noblesse oblige - это именно то, что надо, к сожалению перевод не на французский ...
10 hrs
  -> спасибо, это выражени упоьреюляется без перевода на многих языках
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search