KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

we feel that the last weariness... leave this life

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:18 Dec 8, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: we feel that the last weariness... leave this life
When sorrow takes us, when after bearing overwhelming burdens we feel that the last weariness is come upon our souls and we would leave this life, it is because the gods are preparing us for the next step.

Не клеится с серединой предложения - помогите внятно изложить по-русски, пожалуйсиа. А то корявенько как-то выходит, dammit!
Andrew Vdovin
Local time: 15:15
Russian translation:см.
Explanation:
Когда мы в объятиях тоски, когда кажется, что недавнее непосильное бремя до конца истощило душу и большего нам не пережить, -- это просто боги готовят нас к очередному *этапу*.

Что за *этап*, Вам виднее.

Варианты: ...недавняя неподъемная ноша окончательно лишила душевных сил и большего нам не вынести, не выдержать (и мы на грани гибели).

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-08 07:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Или:

Когда охватывает скорбь, когда непосильные тяготы без остатка изматывают душу и, кажется, \"последняя соломинка\" вот-вот лишит жизни...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-12-08 07:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

sorrow тоже неоднозначно, могут быть и страдания, муки.

...и, кажется, вот-вот будет та последняя соломинка, что лишит жизни...


Раз речь о жизни после смерти, next step можно перевести как \"очередной переход\".

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-12-08 07:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и еще напоследок вариант:


Когда истерзан страданиями, когда раздавлен непосильными тяготами и изнуренную душу охватывает предчувствие близкого конца, -- это боги...
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 10:15
Grading comment
Большое спасибо (особенно за последний вариант)!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5бремя последней усталости
Yuri Smirnov
5когда наша душа устала/истомилась до предела и мы должны покинуть эту жизнь/этот мирxxxVera Fluhr
5См ниже
aida_ist
3 +2см.
Kirill Semenov
4...мы чувствуем, как смертельная усталость нисходит/ спускается на наши души и мы готовы покинутьxxxkire
4мы чувствуем, что наши души окончательно утомле непосильной ношей и пришло время покинуть этот мирshakhroman
4мы чувствуем, что наши души истощены последней усталостью, ...и что мы оставляем эту жизнь,
olganet


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мы чувствуем, что наши души истощены последней усталостью, ...и что мы оставляем эту жизнь,


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 08:02:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Мы преисполнены скорби, мы чувствуем, что наши души истощены последней усталостью от несения непосильного бремени, и что мы оставляем эту жизнь - это боги подготавливают нас к новому рубежу

olganet
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
Когда мы в объятиях тоски, когда кажется, что недавнее непосильное бремя до конца истощило душу и большего нам не пережить, -- это просто боги готовят нас к очередному *этапу*.

Что за *этап*, Вам виднее.

Варианты: ...недавняя неподъемная ноша окончательно лишила душевных сил и большего нам не вынести, не выдержать (и мы на грани гибели).

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-08 07:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Или:

Когда охватывает скорбь, когда непосильные тяготы без остатка изматывают душу и, кажется, \"последняя соломинка\" вот-вот лишит жизни...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-12-08 07:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

sorrow тоже неоднозначно, могут быть и страдания, муки.

...и, кажется, вот-вот будет та последняя соломинка, что лишит жизни...


Раз речь о жизни после смерти, next step можно перевести как \"очередной переход\".

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-12-08 07:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и еще напоследок вариант:


Когда истерзан страданиями, когда раздавлен непосильными тяготами и изнуренную душу охватывает предчувствие близкого конца, -- это боги...

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Большое спасибо (особенно за последний вариант)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Girene: первое и последнее высказывание
3 hrs
  -> спасибо :)

agree  Ol_Besh: последнее
4 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
когда наша душа устала/истомилась до предела и мы должны покинуть эту жизнь/этот мир


Explanation:
Андрей, мне кажется, что слово last здесь означает не "последняя", а "предельная",

Т.е. такая, что хуже, тяжелее ее не бывает. В этом смысле она последняя.
Хуже - только смерть.

Он ведь это и говорит

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 08:35:52 (GMT)
--------------------------------------------------

..когда предельная усталость раздавит наши души и мы должны будем покинуть этот мир



xxxVera Fluhr
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
См ниже


Explanation:
Когда печаль (сожаление) охватывает нас, когда мы, после того как долго несли огромную ношу бремени/груза (обязательств), чувствуем, что невыносимая усталость охватывает наши души, и мы бы не против покинуть этот (бренный) мир, это от того что боги готовят нас к следующему шагу..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 08:41:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Я тоже думаю, что \"last\" здесь употреблен в значении \"utmost\", предел возможного.

Можно еще сказать \"крайняя усталость\", т.е. предельная.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 08:49:31 (GMT)
--------------------------------------------------

я думаю, \'would leave\' указывает на склонность...

we would leave.. - мы предпочли бы/склонны/не против покинуть\\оставить..

aida_ist
Turkey
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мы чувствуем, что наши души окончательно утомле непосильной ношей и пришло время покинуть этот мир


Explanation:
Когда печаль овладевает нами и мы чувствуем, что наши души окончательно утомлены непосильной ношей и нам пора покинуть сей мир - это боги готовят нас к переходу в мир иной.

shakhroman
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
бремя последней усталости


Explanation:
Когда нам кажется, что на душу пало бремя последней усталости и настал час уйти из этой жизни...

Yuri Smirnov
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...мы чувствуем, как смертельная усталость нисходит/ спускается на наши души и мы готовы покинуть


Explanation:
этот мир,...

My try.

xxxkire
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search