KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

wake-up call

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:07 Dec 8, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: wake-up call
Читая статью в последнем номере журнале Time, озадачился тем, как лучше перевести следующую фразу (ее первую часть):

If 9/11 was a wake-up call, I fear we are dozing off again.
Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 03:35
Russian translation:см.
Explanation:
Если 11 сентября стало сигналом к побудке, то, боюсь, сейчас мы опять впадаем в дрему.

Или "звонком будильника".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-08 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, еще проще: \"Если 11-го сентября мы проснулись, то теперь, боюсь, опять впадаем в спячку\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-08 19:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

...вскочили, как от звонка будильника... или \"внезапно проснулись\". Хочется подчеркнуть неожиданность, резкость пробуждения.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-08 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы еще и вторую часть усилил: \"то сейчас, мы, боюсь, начали клевать носом\".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-12-08 19:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

To Eugene: OK, вопрос снимается :) Но резкость есть, я тут поспорил бы. 11 сентября всех подняло, как по ночной тревоге, а сейчас уже забывается, все опять расслабились -- думаю, идея такая.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-12-08 19:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Володя, я бы сказал, что громоздко, причастный оборот перегружает. Еще вариант: \"Если 11 сентября нас поднял на ноги (тревожный) звонок, то теперь мы, боюсь, снова клюем носом/впадаем в дрему/\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2003-12-08 20:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Володя, и еще одно соображение. Форма должна соответствовать содержанию. Первая часть предложения о пробуждении, своеобразном прозрении даже (но не буду в off-topic ;)). Она должна быть краткой, хлесткой, с деятельными словами, под стать резкому пробуждению. Вторая -- о постепенном процессе убаюкивания, успокоения, она как раз может быть многословной, плавной, размеренной, без резкого звучания, потому что речь о процессе незаметном, медлительном: \"впадать в дремоту\", \"терять бдительность\". В Вашем варианте больше слов как раз в первой части, именно ее нужно сокращать и делать \"порезче\".
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 03:35
Grading comment
Спасибо, Кирилл (и с выходом из затворничества:)).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4см.
Kirill Semenov
4 +2..xxxTatiana Nero
4тревожный сигнал
Eugene V
4Если 11 сентября было сигналом к пробуждению бдительности, то боюсь, что она сейчас снова засыпаетxxxOleg Pashuk


Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
..


Explanation:
Если 9/11 был сигналом тревоги (тревожным сигналом - будильник он и есть сигнал тревоги в принципе), сейчас мы опять задремали (притупили бдительность) - мне кажется, не обязательно весь "спящий" ряд точно так же переводить.

xxxTatiana Nero
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov
3 mins
  -> Спасибо!

agree  Yelena.: С вовращением!
16 mins
  -> Спасибо, Елена!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Если 11 сентября было сигналом к пробуждению бдительности, то боюсь, что она сейчас снова засыпает


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 20:07:13 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker:
You wrote \"Если 9 сентября стало тревожным ...\" but 9/11 is 11 сентября

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 20:14:04 (GMT)
--------------------------------------------------

OK:
то боюсь, что мы снова теряем бдительность

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 20:38:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Если 11 сентября было сигналом к пробуждению бдительности, то боюсь, что мы сейчас её снова теряем

xxxOleg Pashuk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: бдительность можно "усыпить", но "заснуть" бдительность не может, увы. Такой вот странный русский язык. :) ADDED: Точно лучше.
7 mins
  -> OK: то боюсь, что мы снова теряем бдительность
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
см.


Explanation:
Если 11 сентября стало сигналом к побудке, то, боюсь, сейчас мы опять впадаем в дрему.

Или "звонком будильника".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-12-08 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, еще проще: \"Если 11-го сентября мы проснулись, то теперь, боюсь, опять впадаем в спячку\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-08 19:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

...вскочили, как от звонка будильника... или \"внезапно проснулись\". Хочется подчеркнуть неожиданность, резкость пробуждения.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-08 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы еще и вторую часть усилил: \"то сейчас, мы, боюсь, начали клевать носом\".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-12-08 19:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

To Eugene: OK, вопрос снимается :) Но резкость есть, я тут поспорил бы. 11 сентября всех подняло, как по ночной тревоге, а сейчас уже забывается, все опять расслабились -- думаю, идея такая.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-12-08 19:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Володя, я бы сказал, что громоздко, причастный оборот перегружает. Еще вариант: \"Если 11 сентября нас поднял на ноги (тревожный) звонок, то теперь мы, боюсь, снова клюем носом/впадаем в дрему/\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2003-12-08 20:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Володя, и еще одно соображение. Форма должна соответствовать содержанию. Первая часть предложения о пробуждении, своеобразном прозрении даже (но не буду в off-topic ;)). Она должна быть краткой, хлесткой, с деятельными словами, под стать резкому пробуждению. Вторая -- о постепенном процессе убаюкивания, успокоения, она как раз может быть многословной, плавной, размеренной, без резкого звучания, потому что речь о процессе незаметном, медлительном: \"впадать в дремоту\", \"терять бдительность\". В Вашем варианте больше слов как раз в первой части, именно ее нужно сокращать и делать \"порезче\".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Спасибо, Кирилл (и с выходом из затворничества:)).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eugene V: "wake-up call" это идиома, обозначающая проявление симптома, осознание опасности, но такой "звонок" может и НЕ разбудить, так что проснулись мы не обязательно
8 mins
  -> ага, я читал словарь. :) Но есть обыгрывается пробуждение и дремота, так что не вижу смысла соблюдать "букву", тем более дух остается.

agree  uFO: I like"внезапно проснулись". и по-русски хорошо звучит, и идею передает верно.
16 mins
  -> спасибо :)

agree  Elena Volkovaya
26 mins
  -> спасибо :)

agree  Vladimir Lioukaikine: Мне кажется, что лучше заменить "если" на "хотя". Тогда усилится контраст. Например: "Хотя 11-го сентября и прозвучал звонок (к пробуждению), боюсь, что мы опять начинаем клевать носом". If здесь вводит предложение, содержащее основную мысль.
1 hr
  -> да, согласен, усиливает

agree  xxxTatiana Nero
1 hr
  -> спасибо :)

neutral  xxxsergey: побудка и есть сигнал, получается - сигнал к сигналу к пробуждению
1 hr
  -> "побудка" -- не сигнал
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
тревожный сигнал


Explanation:
Ещё варианты:

Призыв к пробуждению - http://www.erw.uln.ru/N10/Post-Sept.htm
Пробуждение - http://216.239.41.104/search?q=cache:ZjjZofzLecAJ:www.dareto...

Ну и оригинальный перевод названия фильма - "Зов, который будит" (http://www.doskimag.ru/archive/8/wnsr81i.shtml), здесь, правда, ни при чём.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-12-08 19:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

По-русски не могу подобрать аналогичного по смыслу выражения, поэтому вариант Кирилла приемлем по-моему.

Или \"если одиннадцатого сентября раздался сигнал тревоги, боюсь, мы снова теряем бдительность.\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2003-12-08 20:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы не игра слов, я бы перевёл wake-up call просто как \"предупреждение\".

Eugene V
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: ок, а теперь поясните принципиальную разницу между "призыв к пробуждению" и "сигнал к побудке", с учетом идиомы? Просто ради интереса. "Сигнал к побудке" дает еще и армейскую ассоциацию, мобилизация. Что в контексте может оказаться нелишне.
6 mins
  -> так я и написал, что ваш вариант годится - просто не был уверен, что вы правильно поняли, когда увидел у вас будильник, да и внезапность, по-моему, ни при чём.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search