KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

it was without fear that I could see

Russian translation: у разума

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:26 Dec 18, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: it was without fear that I could see
There in the mist, somewhere in the cloud created by the incense that carried the single point of essence of the Demonlord, there was a mind watching mine. It was more intelligent than any demon and it was without fear that I could see.

Не понятно, у кого не было страха: у говорящего или у явившегося демона?
Andrew Vdovin
Local time: 01:01
Russian translation:у разума
Explanation:
Из этого тумана... какой-то разум наблюдал за моим. Он был умнее любого демона, и страха в нем я не замечал.

По мнению говорящего, в этом разуме не чувствовалось испуга.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-18 06:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

Идет повтор It was... and it was..., поэтому мне кажется, что речь там и там о разуме, кот. наблюдал из тумана.

\"Вышел разум из тумана, вынул ножик из кармана...\" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-18 06:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Точнее, вероятно, даже так: \"и страха в нем я разглядеть не мог\". В том разуме не было какого-то \"заметного\" говорящему страха. Может, страх и был, но не \"заметный\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2003-12-18 11:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, демону есть теоретически чего бояться. Его вызывают не просто так, а чтобы подчинить себе. И простые демоны, вероятно, боятся, когда заклинатель их призывает. А этот Демонлорд так уверен в своей силе, что ни капли не боится.

Что касается грамматики, то если второе it was -- безличный оборот, то I could see требует дополнения. \"И без страха я мог видеть...\" Что, собственно, видеть? Нет второго it или this, а оно тогда необходимо. Скорее, тут that -- \"который\". Буквально: \"Он (the mind) был без страха, который я мог бы видеть\" (какой я мог бы заметить).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2003-12-18 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Заменим that на which -- и станет прозрачнее, мне кажется:

and it was without fear _which_ I could see.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 17 mins (2003-12-18 14:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Артикль перед fear, кстати, в моем толковании совершенно не обязателен. Как раз артикль точно не нужен. He/she/it is without fear. And without article :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2003-12-18 15:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Почему же артикль -- дебри? Тем более, если он тут служит как довод. В \"детских\" примерах из Гугола артикль стоит, потому что через that определяется сам страх или его конкретные причины. В данном случае это страх вообще, артикль не нужен. И я написал \"в моем толковании\", то есть исходя из моей версии понимания этого предложения.

Но я все равно вижу очень большую разницу между:

it was without fear that I could see

и

it was without fear that I could see _it_.

Она здесь и играет ключевую роль, IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 53 mins (2003-12-18 16:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

Юра, вопрос очень простой. Вот версия (я взял последний по времени вариант, но в первоначальном то же самое, по существу):

\"Он был разумнее любого демона и я мог ЕГО созерцать (видеть) без всякого страха\".

Я просто не вижу соответствия слову этому \"ЕГО\" в оригинале, вот в чем штука. В оригинале нет этого дополнения, а в переводе оно появляется. Это и есть нескладуха. Было бы в конце it, я бы и сам именно так перевел.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 20:01
Grading comment
Вот не думал, что мой вопрос вызовет столь бурные дебаты! Аж не по себе стало… Однако я с самого начала подозревал, что и во втором случае it was — это о духе (разуме, whatever). По контексту куда вероятнее, что именно у Demonlord'a, в отличие от обычных демонов, не было страха. У того, кто его вызвал, страха вообще быть не могло — он малость с головой не дружит: руку сам себе отрезал, чтобы в жертву демону принести, понимаешь. Так что, Кирилл, я полностью разделяю Вашу точку зрения (в том числе и насчет дополнения it, вернее, отсутствия оного), а после ссылок Али и вовсе все ясно стало, как мне кажется. Большое спасибо всем за столь активно проявленное участие и — давайте жить дружно, ребята!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6у разума
Kirill Semenov
5 +3у говорящего
Yuri Smirnov
4 +2не корысти ради, но истины для:Vassyl Trylis
4раз уж тут пошли ссылками швыряться....
Alya
4 -1Он выглядел умнее других демонов и выставлял себя бесстрашным, чтоб я мог это видетьxxxVera Fluhr


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Он выглядел умнее других демонов и выставлял себя бесстрашным, чтоб я мог это видеть


Explanation:
Мне кажется, что в конструкции "it was ...that I could"
слово that означает "чтобы"

xxxVera Fluhr
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yuri Smirnov: Не подскажете, в чем у демонов заметен ум - в складках рта, изгибе хвоста или еще где? Куда смотреть в mist, cloud, mind? Если намек непонятен, слова "выглядел" нет ни в тексте, ни в контексте. +: Опять хамство! Фи... А по делу?
3 hrs
  -> У демонов-то он заметен...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
it was without fear that i could see
не корысти ради, но истины для:


Explanation:
Miskatonic University Department of Literature
... Graylock. So IT WAS WITHOUT FEAR THAT he entrusted his butterfly wife in Jack's care while he completed a state of great importance. ...
www.yankeeclassic.com/miskatonic/dliterature/ authors/chambers/works/rwcbibl-films1918.htm - 43k

[PDF] Millennium 4.1
Формат файлу: PDF/Adobe Acrobat
... but IT WAS WITHOUT FEAR THAT I took my first step into the dark. But fear was next. There was no floor and i was falling free in total blackness. ...
www.etext.org/Zines/Millennium/m4o1.pdf

Аlya, спасибо за хорошую идею. Эти два примера (CAPITALS мои), у кого как, а у меня сомнений не оставляют. Вроде как очки протер.

И еще мысль: to see имеет более густой оттенок "смотреть" (к основному "видеть"), чем русский глагол "видеть".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 46 mins (2003-12-18 14:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

А очки здесь, как ни грустно, заработал Смирнов: ответ через 5 минут, со 100% уверенностью, да к тому же еще и правильный.

Vassyl Trylis
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Lioukaikine: А вот интересно, как это они через 5, а то и меньше, минут умудряются ответы дать? Ко мне вопросы-то только минут через десять на почту приходят. Или у платиновых приоритет по рассылке, или они из кудозов вообще не выходят :-)
25 mins
  -> Cледите за общим списком вопросов. И, да, не вылезайте из кудоза. И если повезет (кудо-робот, он тоже с приветами)... Спасибо, Владимир.

neutral  Kirill Semenov: Я видел эти примеры, и еще два it is without fear that. Но в данном случае после see должно следовать дополнение. Что именно видел без страха? Юра добавляет "его", но в тексте как раз нет дополнения.
40 mins
  -> О "to see" см. выше. А также Webster's. Очень поучительно. Я, например, снимаю свое замечание об unclear English. Проще говоря, to see требует дополнения, но не всегда и не категорически. "ЗРИ!" (К. Прутков).

neutral  xxxkire: What do a couple of examples prove? Nobody argues that this grammatical construction exists. It's not the point.
1 hr
  -> "...and it HAD no fear that I could see." It's the point. But the author said another way. And, I think, another thing.

neutral  Alya: здесь идет путаница между сходными конструкциями. Одно дело "it was without fear that I could see IT"="I could see it without fear" (эмфаза; дополнение it НУЖНО!!), и совсем другое - "It was without fear that I could see", где that играет роль "which"
10 hrs

agree  Yuri Smirnov: Забыл дать вам агри, коллега. Причем мне это вовсе не "грустно", а радостно. Объективность, знаете ли, ценная штука.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
it was without fear that i could see
у говорящего


Explanation:
И я мог его (все это) видеть без страха.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 16 mins (2003-12-18 10:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Не ставлю дисагри другому ответу, но грамматическая конструкция тут абсолютно прозрачная. Спросите нейтива, выставьте вопрос в английском (монолингвал). It was... that - (эмфаза итолько эмфаза).

Да и как пишет tatum, разуму то какого ляда?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 57 mins (2003-12-18 13:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

There in the mist... Somewhere in the cloud... Если моих оппонентов не убеждает грамматика (при их варианте fear ОБЯЗАТЕЛЬНО должен был бы быть с артиклем), то контекст-то прозрачен. Где-то, как-то, марево, облако, эфемерный эфир. Ну и зорким же соколом нужно быть, чтобы рассмотреть \"где-то\" черты, выдающие глубокий ум или отсутствие страха. Я на себя в хорошее зеркало смотрю (иногда) и затрудняюсь сказать, виден ли там, в зеркале, ум :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 3 mins (2003-12-18 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Он был разумнее любого демона и я мог его созерцать (видеть) без всякого страха.
(it was... that - всякого, как средство эмфазы в русском).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 51 mins (2003-12-18 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу артикля с fear. В примере Кирилла He/she/it is without fear артикль поставит только школьник. Но я-то не об этом (кстати, не пойму, зачем уводить спор о переводе конкретной фразы в какие-то дебри?). Я о том, что если за fear (как утверждают мои оппоненты) идет определяющий оборот, вот тогда артикль нужен обязательно. И именно он, артикль, тогда указывает, что в данном случае мы имеем речь не с эмфазой, а с определением к слову fear. Счас примерчик найду (из грамматики для первого класса :-)

... The positive essence of hope, without the fear that bad things will
happen, without the fear that good things might not happen. ...
www.erif.org/thoughts/hope.php

... you? Wouldn\'t it be nice to be able to send your child outside to
play without the fear that they will be kidnapped or shot at? ...
www.epinions.com/ kifm-review-5E50-A879F82-3A17796A-prod4

2 650 примеров в Гугле.
Ну что еще нужно, ей Богу?

Yuri Smirnov
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassyl Trylis: А Разуму-то какого ляда бояться? Вот герой мог бы сдрейфить. Ан нет, не было в нем страха...
3 hrs
  -> Ну спасибо. Хоть одна душа мыслит здраво.

agree  Sergey Strakhov: по здравом размышлении соглашусь: It was without fear that I COULD SEE. Точно, мужик не испугался, а не дух:((
4 hrs
  -> Однако. Души, мыслящие здраво, растут как грибы.

neutral  Alya: совершенно верно, грамматическая конструкция тут прозрачна. That относится к fear / ADDED. Артикль бы требовался, если бы речь шла о каком-то конкретном страхе (напр. высоты). Проверьте ради интереса частоту выражения "without fear that" и с артиклем
6 hrs
  -> Уважаю вашу убежденность. Но согласиться не могу :-) В таком случае fear был бы с артиклем.

agree  Vladimir Lioukaikine: Не знаю, боялся ли чего-то этот демонюга, а только мне здесь видится cleft construction - "it + be + noun + relative clause". С грамматикой могу ошибиться, но то, что речь о говорящем, у меня сомнений не вызывает.
7 hrs
  -> Спасибо. Здравый смысл атакует со всех сторон.

neutral  Kirill Semenov: Я допускаю, что могу ошибаться, но многократно упрекать меня и других коллег в отсутствии здравого смысла лишь потому, что они не согласны с такой трактовкой, -- думаю, несправедливо. Мне хочется понять, почему после see нет it. Если "_его_ видеть"?
8 hrs
  -> Читай ответ tatum. Останутся вопросы, спрашивай у него же. Я все сказал выше.

neutral  xxxkire: agree w/Alya Kirill still there's a slight possibility that your version is correct that's why neutral a lot depends on the author's style here.+do you HAVE to be rude?is it the only way to discuss things?кто не с нами тот против нас?не все белое и черное
9 hrs
  -> То есть как это? Правы Кирилл и Аля, но, возможно, правы и вы. В чем смысл реплики, простите? Это белое, но, может быть, и черное. Зависит от автора. Почитать что ли Чехова... Где там, братец Елдырин, моя шинель?

neutral  mk_lab: Не берусь судить о сути вопроса, но полагаю совершенно недопустимым тон ответов и комментариев. Вы, братец Елдырин, пока еще не "Бацька", "шоб селедкой у рожу усем тыкать"
10 hrs
  -> Ну, а это уж вообще... Точно, не по сути. Хамство и все - из принципа! У меня ни селедки, ни рожи... А у вас что, проблема с лицом?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
it was without fear that i could see
у разума


Explanation:
Из этого тумана... какой-то разум наблюдал за моим. Он был умнее любого демона, и страха в нем я не замечал.

По мнению говорящего, в этом разуме не чувствовалось испуга.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-18 06:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

Идет повтор It was... and it was..., поэтому мне кажется, что речь там и там о разуме, кот. наблюдал из тумана.

\"Вышел разум из тумана, вынул ножик из кармана...\" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-18 06:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Точнее, вероятно, даже так: \"и страха в нем я разглядеть не мог\". В том разуме не было какого-то \"заметного\" говорящему страха. Может, страх и был, но не \"заметный\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2003-12-18 11:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, демону есть теоретически чего бояться. Его вызывают не просто так, а чтобы подчинить себе. И простые демоны, вероятно, боятся, когда заклинатель их призывает. А этот Демонлорд так уверен в своей силе, что ни капли не боится.

Что касается грамматики, то если второе it was -- безличный оборот, то I could see требует дополнения. \"И без страха я мог видеть...\" Что, собственно, видеть? Нет второго it или this, а оно тогда необходимо. Скорее, тут that -- \"который\". Буквально: \"Он (the mind) был без страха, который я мог бы видеть\" (какой я мог бы заметить).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2003-12-18 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Заменим that на which -- и станет прозрачнее, мне кажется:

and it was without fear _which_ I could see.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 17 mins (2003-12-18 14:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Артикль перед fear, кстати, в моем толковании совершенно не обязателен. Как раз артикль точно не нужен. He/she/it is without fear. And without article :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2003-12-18 15:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Почему же артикль -- дебри? Тем более, если он тут служит как довод. В \"детских\" примерах из Гугола артикль стоит, потому что через that определяется сам страх или его конкретные причины. В данном случае это страх вообще, артикль не нужен. И я написал \"в моем толковании\", то есть исходя из моей версии понимания этого предложения.

Но я все равно вижу очень большую разницу между:

it was without fear that I could see

и

it was without fear that I could see _it_.

Она здесь и играет ключевую роль, IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 53 mins (2003-12-18 16:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

Юра, вопрос очень простой. Вот версия (я взял последний по времени вариант, но в первоначальном то же самое, по существу):

\"Он был разумнее любого демона и я мог ЕГО созерцать (видеть) без всякого страха\".

Я просто не вижу соответствия слову этому \"ЕГО\" в оригинале, вот в чем штука. В оригинале нет этого дополнения, а в переводе оно появляется. Это и есть нескладуха. Было бы в конце it, я бы и сам именно так перевел.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Вот не думал, что мой вопрос вызовет столь бурные дебаты! Аж не по себе стало… Однако я с самого начала подозревал, что и во втором случае it was — это о духе (разуме, whatever). По контексту куда вероятнее, что именно у Demonlord'a, в отличие от обычных демонов, не было страха. У того, кто его вызвал, страха вообще быть не могло — он малость с головой не дружит: руку сам себе отрезал, чтобы в жертву демону принести, понимаешь. Так что, Кирилл, я полностью разделяю Вашу точку зрения (в том числе и насчет дополнения it, вернее, отсутствия оного), а после ссылок Али и вовсе все ясно стало, как мне кажется. Большое спасибо всем за столь активно проявленное участие и — давайте жить дружно, ребята!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Girene
32 mins
  -> спасибо :)

agree  Larissa Boutrimova
35 mins
  -> спасибо :)

agree  Sergey Strakhov: absolement:)
50 mins
  -> :)

neutral  Vassyl Trylis: Я думаю, всему началом unclear English. Поэтому мы все ГАДАЕМ. Вот спросить бы у natives: is it a good English?||| А вообще, хорошо иметь дело с дружелюбными демонами!
5 hrs
  -> хороший в оригинале стиль или нет -- другой вопрос, но когда по контексту смысл может пониматься двояко, нужно проводить тщательный разбор грамматики.

agree  Alya: безусловно так. That относится к fear (которого герою не было видно). Абсолютно ясная конструкция. ADDED: разбирая подстрочник -- (оно) было без страха, (который) я мог бы видеть
6 hrs
  -> я думаю, причина путаницы только в том, что the mind = it. Будь одушевленное, стало бы he/she was without fear, и тоже выглядело бы достаточно ясно

neutral  Vladimir Lioukaikine: Мне кажется, что Вас сбивает с толку конструкция "It was... it was". Во второй части измененный порядок слов - and I could see without fear - используется для выделения, эмфазы, как отметил Юрий.
7 hrs
  -> see что именно? Володя, ну так не хватает дополнения. See требует его, иначе предложение обрывочно. А путает именно сходство с конструкцией.

agree  xxxkire: I think you are absolutely right, but I also think a lot depends on the author's style. Авторские выражения бывают подчас очень своеобразны.
9 hrs
  -> спасибо :)

agree  GaryG: It's not good English because the antecedent of "it" is somewhat ambiguous, but it's probably the demonic spirit/mind
14 hrs
  -> thank you, Gary, we did need a Native's opinion here!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it was without fear that i could see
раз уж тут пошли ссылками швыряться....


Explanation:
Вот ряд примеров, иллюстрирующих употребление выражения "fear that I could see" . Не надо искать сложностей там, где их нет... Еще раз говорю, that относится к fear и выполняет функцию which.

ROY WELCH 3
... Others were as amazed as I was about it but *** there wasn't
any fear that I could see *** evidenced by any of the neighbors. ...
www.gwu.edu/~nsarchiv/coldwar/interviews/ episode-8/welch3.html

Poem for Yng Suntai
... My brave little dog, your eye on me, It was love, *** not fear that I could see. *** ...
www.corrystuart.com/poemyngsuntai.html

Wrestling Observer - Features
... had been encouraged to demand the King; he stuck by his ECW roots by wearing the hat and constantly mentioning ECW; and *** he did it with no fear that I could see *** ...
www.liveaudiowrestling.com/wo/news/ features/default.asp?aID=1077

Blood Ante
... Mustn't lose my control. All depended on control, now. "No." *** Still no fear that I could see or smell *** , but the way she shook her head-her thoughts betrayed her. ...
4dw.net/visionary/bloodante.htm

Under the Covers - www.ezboard.com
... Who is it?” I was actually taken aback *** by his fear that I could see *** on his face. “Mel” I saw him shudder and I actually laughed. ...
pub45.ezboard.com/ fgiftofthepenfrm4.showMessage?topicID=93.topic

Gopher - Issue 20
... She melted into the bed and pulled the covers around herself. Her almond *** eyes held much fear that I could see ***, but also much desire. ...
www.trianglepants.com/gopher/html/Gopher20.html

Alya
Russian Federation
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search