KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

“corruption” and “lunacy”

Russian translation: «порочным» и «безумным»

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“corruption” and “lunacy”
Russian translation:«порочным» и «безумным»
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Jun 30, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / contextual combination
English term or phrase: “corruption” and “lunacy”
Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work “corruption” and “lunacy”. For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial; instead he felt the values of the simple Russian people – meekness, compassion and acceptance of the will of God – were that society should emulate.
During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentry (is it “мелкопоместное дворянство”?; it is just my tentative translation), a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different – Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of men’s souls – they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world.
Roman
«порочным» и «безумным»
Explanation:
…которые платили ему тем, что называли его творчество «порочным» и «безумным».
Насчет повторений – я пока до них не дошел, но коллегам верю. Пожалуйста, будьте повнимательнее, Роман, не дублируйте вопросы.
Selected response from:

Andrew Vdovin
Local time: 06:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5наша песня хороша, начинай сначалаmartsina
4 +1извращение и безумие
ilbe
4«порочным» и «безумным»
Andrew Vdovin
3отражающим "моральную деградацию" и "психопатологию"
Ann Nosova


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
“corruption” and “lunacy”
наша песня хороша, начинай сначала


Explanation:
!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-06-30 16:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

я понимаю, нехорошо цитировать саму себя, но так получилось, что там мой ответ висит один-одинешенек, без всяких эгри-дисэгри или на худой конец ньютрал

http://www.proz.com/kudoz/751082

martsina
Israel
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
“corruption” and “lunacy”
извращение и безумие


Explanation:
===

ilbe
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manana
43 mins
  -> thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“corruption” and “lunacy”
«порочным» и «безумным»


Explanation:
…которые платили ему тем, что называли его творчество «порочным» и «безумным».
Насчет повторений – я пока до них не дошел, но коллегам верю. Пожалуйста, будьте повнимательнее, Роман, не дублируйте вопросы.


Andrew Vdovin
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“corruption” and “lunacy”
отражающим "моральную деградацию" и "психопатологию"


Explanation:
Довольно трудно подобрать точное определение для работ Ф.Достоевского, учитывая то, что он и в само деле был личностью неоднозначной(как и многие гениальные люди).Возможно, приведенный отрывок из критической статьи поможет найти правильное выражение. У меня сложился такой вариант после знакомства с некоторыми оценками его творчества.
http://www.durov.com/literature2/frank-90.htm
*Общеизвестно, с какой силой и проницательностью, с каким бесстрашием Достоевский открывает слепые, темные, злые глубины человеческого существа, хаос диких страстей, бушующих в человеческом сердце, и описывает их. Внимание, которое Достоевский уделяет темным и низменным началам человеческого духа, так велико, что породило довольно распространенное и доселе мнение, что Достоевский впадает здесь в неправдоподобные преувеличения (очевидно, именно на такое мнение сам Достоевский отвечает своим афоризмом, что "правда всегда неправдоподобна"), другие и доселе способны видеть в Достоевском только гениального психопатолога, проницательного изобразителя всяческих садистических и мазохических извращений. Ясно во всяком случае одно: от гуманистического оптимизма, от всякой идеализации человека Достоевский бесконечно далек. Человеческое существо, как его рисует Достоевский, есть прямая противоположность и "разумному человеку" просветительства, и "прекрасной душе" романтизма. По Достоевскому, зло, слепота, хаотичность, дисгармония не только вообще присущи человеку, но в каком-то смысле связаны с его последним, глубинным существом. Именно там, где человек в своих слепых и разрушительных страстях восстает против требований разума, против всех правил приличия и общепризнанной морали - именно там прорывается наружу, сквозь тонкую оболочку общепризнанной эмпирической реальности, подлинная онтологическая реальность человеческого духа.
Но именно в этом пункте беспощадное обличение человека как-то само собой переходит в своеобразное оправдание человека. Мы ощущаем это прежде всего чисто эстетически. Достоевский не отворачивается с брезгливостью или презрением ни от одного человеческого существа, как бы дико, зло и слепо оно ни было.*


Ann Nosova
United States
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search