solar

Russian translation: комната в замке,где находились солнечные часы и солнечный календарь

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solar
Russian translation:комната в замке,где находились солнечные часы и солнечный календарь
Entered by: Natalie

03:43 Aug 29, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: solar
Seeking for a proper Russian word.
Значение слова понятно - все в той же средневековой Англии в замках и поместьях одна их комнат носила название solar по причине своей расположенности с южной стороны. Светло, тепло, комната для отдыха и бесед. Есть ли в русском языке слово, отличное от не нравящейся мне "солнечной комнаты"?
Спасибо заранее.
Олег
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 19:06
не так уж очевидно
Explanation:
Олег, назначение этой комнаты не так уж очевидно, как Вам кажется (разве что это написано в тексте). Насколько я помню по вашим предыдущим вопросам, речь идет о ХШ веке, а тогда в замках не было салонов для светских бесед - времена были другие. Однако в замковых помещениях, находящихся с юго-восточной стороны, зачастую находились солнечные часы и солнечный календарь. Может, это имеется в виду?

Взгляните-ка вот на этот сайт:
Look again at this slide of Hovenweep Castle, in particular at the wall immediately to the left of and connecting to the large tower. Notice the small port at mid-height. One other port at the same height and a small door can also be picked out on the wall to the right, i.e., running along the canyon edge. Those two ports and the door were likely used to define a solar calendar on the inside wall of the room. Tree-ring dating has shown that this "sun-room" was added in 1277, well after the main part of Hovenweep Castle was completed in 1166, and may wellмhave been designed specifically as a solar observatory.
http://www.hao.ucar.edu/public/education/archeoslides/slide_...
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 18:06
Grading comment
И снова прояснение с Вашей подачи! Это действительно комната (пусть и не для светских бесед), где беседы имели место бывать, и отдыхали там всяческие лорды и прочие феодалы - но название не из-за расположения, а потому, что там находятся солнечные часы! Впрочем, в северной комнате они не шли бы :-) Мне страшно нравится светелка или светлица, но, боюсь, редакторы зарубят фразу "Прошу в светелку, милорд!" Кстати, никто не знает, употреблялось ли встарь слово "часовня" в этом смысле - комната с часами - а не в церковном?
Очередное спасибо!
P.S. Ваше примечание о печах и голубях пойдет в книгу как прим.перев.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naне так уж очевидно
Natalie
naсветёлка
Ludwig Chekhovtsov


  

Answers


20 mins
не так уж очевидно


Explanation:
Олег, назначение этой комнаты не так уж очевидно, как Вам кажется (разве что это написано в тексте). Насколько я помню по вашим предыдущим вопросам, речь идет о ХШ веке, а тогда в замках не было салонов для светских бесед - времена были другие. Однако в замковых помещениях, находящихся с юго-восточной стороны, зачастую находились солнечные часы и солнечный календарь. Может, это имеется в виду?

Взгляните-ка вот на этот сайт:
Look again at this slide of Hovenweep Castle, in particular at the wall immediately to the left of and connecting to the large tower. Notice the small port at mid-height. One other port at the same height and a small door can also be picked out on the wall to the right, i.e., running along the canyon edge. Those two ports and the door were likely used to define a solar calendar on the inside wall of the room. Tree-ring dating has shown that this "sun-room" was added in 1277, well after the main part of Hovenweep Castle was completed in 1166, and may wellмhave been designed specifically as a solar observatory.
http://www.hao.ucar.edu/public/education/archeoslides/slide_...

Natalie
Poland
Local time: 18:06
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 207
Grading comment
И снова прояснение с Вашей подачи! Это действительно комната (пусть и не для светских бесед), где беседы имели место бывать, и отдыхали там всяческие лорды и прочие феодалы - но название не из-за расположения, а потому, что там находятся солнечные часы! Впрочем, в северной комнате они не шли бы :-) Мне страшно нравится светелка или светлица, но, боюсь, редакторы зарубят фразу "Прошу в светелку, милорд!" Кстати, никто не знает, употреблялось ли встарь слово "часовня" в этом смысле - комната с часами - а не в церковном?
Очередное спасибо!
P.S. Ваше примечание о печах и голубях пойдет в книгу как прим.перев.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
светёлка


Explanation:
светёлка - светлая комната, может быть, это Вам сгодится ?
Желаю удачи

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search