KudoZ home » English to Russian » Psychology

Acting out

Russian translation: отреагирование

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acting out
Russian translation:отреагирование
Entered by: Addict
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:34 Aug 16, 2002
English to Russian translations [PRO]
Psychology / psychology
English term or phrase: Acting out
Друзья, пожалуйста, помогите с переводом этой фразы. Смысл ясен, но не ясно как переводить acting out, a cathartic activity и working through в этом контексте:

"Acting out" repressed needs and wishes in cyberspace is only a cathartic activity - a repetition compulsion - that will have to be repeated endlessly. "Working through" underlying needs means that one resolves the conflicts or deprivations related to them, in part, by consciously understanding what those needs entail.
Addict
внешнее выражение подсознательных психических процессов
Explanation:
"внешнее выражение" подавленных психических процессов и желаний в киберпространстве представляет собой лишь выброс шлаков (очистительные действия, если переводить дословно), который должен будет повторяться бесконечно. "Проработка" потребностей, лежащих в основе проблемы, способствует разрешению конфликтов или связанных с ними лишений, в частности благодаря осознанию того, что представляют собой эти потребности.

Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)
Selected response from:

Yuri Geifman
Canada
Local time: 22:19
Grading comment
Друзья, примите мою благодарность за ваши советы и помощь.
Они мне очень помогли.
Успеха всем вам! И еще раз, СПАСИБО!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3внешнее выражение подсознательных психических процессов
Yuri Geifman
4 +1РеализацияxxxIreneN
5"отреагирование", "катарсическая активность/деятельность", "проработка"
Larissa Lagoutina
4As follows:xxxOleg Pashuk
4отреагирование
Nikita Kobrin


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отреагирование


Explanation:
Так трактуется этот термин в "А-р сл. по психологии". А над фразой надо подумать немного. Подождите.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Я снова считаю, что не стоит в данном тексте буквально привязываться к \"умным\" терминам, а в результате некоторого размышления у меня родилось следующее:

\"Выплескивание\" в киберпространство вытесненных (в подсознание) потребностей и желаний - это всего лишь своеобразный катарсис, постепенно превращающийся в навязчивое действие, которое должно будет повторяться бесконечно. \"Прорыв\" к основополагающим потребностям означает способность человека разрешать внутренние конфликты, а также его готовность к определенным потерям, что отчасти, объясняется тем, что он на уровне сознания чувствует, чем чревато удолетворение этих потребностей.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 09:31:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Addict,

Цитата: \"А может быть \"разыгрывание/проирывание\" в первом случае и \"отработка\" - во втором?\"

\"проигрывание\" мне нравится, \"отработка\" - не очень. А вообще по небольшому отрывку сложно судить, тут многое дает \"чувство\" всего текста в целом. Ниже интересные, на мой взгляд, замечания Ларисы - похоже она говорит о психологии со знанием дела.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
внешнее выражение подсознательных психических процессов


Explanation:
"внешнее выражение" подавленных психических процессов и желаний в киберпространстве представляет собой лишь выброс шлаков (очистительные действия, если переводить дословно), который должен будет повторяться бесконечно. "Проработка" потребностей, лежащих в основе проблемы, способствует разрешению конфликтов или связанных с ними лишений, в частности благодаря осознанию того, что представляют собой эти потребности.

Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)

Yuri Geifman
Canada
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Друзья, примите мою благодарность за ваши советы и помощь.
Они мне очень помогли.
Успеха всем вам! И еще раз, СПАСИБО!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Lagoutina: с общим смыслом и с термином "проработка", см комментарий ниже
1 hr

agree  protolmach
1 hr

agree  Mark Vaintroub
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As follows:


Explanation:
act out phr v
1. разыгрывать, представлять (кого-л., что-л.)
2. притворяться, прикидываться; изображать
3. претворять в жизнь, осуществлять
4. каким-л действием выдать бессознательные или подавленные побуждения, желания (в процессе психоанализа)
http://www.rambler-co.ru/dict/scripts/relay-enru.cgi?query=A...


xxxOleg Pashuk
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"отреагирование", "катарсическая активность/деятельность", "проработка"


Explanation:
Согласна с вариантом Юрия, могу только добавить кое-что о "жаргоне":
1. "acting out" чаще всего переводится двумя словами: отреагирование или отыгрывание, оба термина несколько коряво звучат по-русски, но ничего лучшего тоже вроде бы пока не предложено. Смысл этого термина в том, что человек просто выражает свои чувства, не утруждая себя осознание и проработкой истинного конфликта, лежащего в их основе, поэтому и возникает порочный круг: выражение - временное облегчение - новое накопление тех же чувств - новое выражение...
2. Отсюда - "катарсичность" этого переживания, термин еще более ужасный, но так уж повелось, поскольку это именно термин, идущий от Фрейда, в данном контексте он означает действие, направленное на достижение состояния облегчения. Я думаю в этом тексте его можно и заменить на что-то более простое, поскольку это не профессиональная литература в строгом смысле.
3. "Проработка" конфликта, именно так!(В противоположность N 1)

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:57:19 (GMT)
--------------------------------------------------

deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:58:02 (GMT)
--------------------------------------------------

deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.

Larissa Lagoutina
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Реализация


Explanation:
долго сдерживаемых стремлений и желаний в кибернетическом пространстве - это лишь самоуспокоение, бесконечный вынужденный повтор известных действий. "Критический анализ" подспудных потребностей означает попытку устранения конфликтов или связанных с ними потерь частично за счет сознательной оценки всех последствий, сопутствующих получению желаемого.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 06:43:54 (GMT)
--------------------------------------------------

устала, извините, рука сама написала чушь:

в киберпространстве

xxxIreneN
United States
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
9 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search