KudoZ home » English to Russian » Psychology

sick role

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:28 Apr 3, 2003
English to Russian translations [PRO]
Medical - Psychology
English term or phrase: sick role
Речь идет о психологических особенностях больных, страдающих синдромом раздраженной кишки. Вся фраза выглядит так:
The patient's total dependency needs must be recognized, including attitude toward illness and the sick role.
Все понимаю, не могу сказать (а) коротко, (б) красиво. Прошу помощи у коллективного разума.
Martinique
Local time: 16:34
Russian translation:см.
Explanation:
Нужно распознать все составляющие потребности больного в посторонней помощи, включая его отношение к болезни и влияние "роли больного".

Возможно, despondency needs -- это психологическое удовольствие от собственной беспомощности, но без контекста не могу утверждать. Скорее все-таки те потребности, в которых он зависит от других.


"Роль или поза (позиция) больного" -- по-моему, так и называют, в кавычках, это когда человек сознает, что болен, и начинает вести себя так, как больному полагается. :) Это искажает симптомы его реального самочувствия (он чувствует то, что как бы должен, а не то, что на самом деле).

Насчет этого термина я тоже не очень уверен -- но что-то такое встречалось.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:34
Grading comment
Еще раз благодарю всех откликнувшихся. Вот что я еще нашла в сети (может, вам будет небезынтересно):
Кроме психологического («плохое самочувствие») и телесно-биологического аспектов («болезнь») существует еще социальный аспект: изменившееся поведение больного («больное поведение») становится очевидным для окружающих и тем самым оно превращается в социальное явление. Насколько эти изменения кажутся со стороны действительно следствием «не могу», а не «не хочу» — настолько данный индивид рассматривается как больной, соответственно так с ним и обращаются: ему выказывают сострадание и предоставляют помощь, он почти полностью освобождается от своих обычных задач, а также от обязательного соблюдения правил социального поведения. Но зато он имеет и новые обязанности: он должен беречь себя, стараться выздороветь, а с этой целью посещать врача и выполнять все его указания. Социолог Парсонс (Parsons, 1967) назвал эту систему измененных ожиданий «роль больного», которая приписывается заболевшему человеку.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3см.ниже
Sergey Strakhov
3 +5см.
Kirill Semenov
4ниже
Yuri Grachev


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
см.ниже


Explanation:
Необходимо вникнуть в потребности больного как человека зависимого, в частности, понять его отношение к болезни и своему положению больного

Удачи, Мартиник!

Sergey Strakhov
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach: -по-моему хорошо сказано
26 mins
  -> Спасибо, Илона!

agree  Rusinterp
9 hrs

agree  Ol_Besh
2 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
см.


Explanation:
Нужно распознать все составляющие потребности больного в посторонней помощи, включая его отношение к болезни и влияние "роли больного".

Возможно, despondency needs -- это психологическое удовольствие от собственной беспомощности, но без контекста не могу утверждать. Скорее все-таки те потребности, в которых он зависит от других.


"Роль или поза (позиция) больного" -- по-моему, так и называют, в кавычках, это когда человек сознает, что болен, и начинает вести себя так, как больному полагается. :) Это искажает симптомы его реального самочувствия (он чувствует то, что как бы должен, а не то, что на самом деле).

Насчет этого термина я тоже не очень уверен -- но что-то такое встречалось.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 102
Grading comment
Еще раз благодарю всех откликнувшихся. Вот что я еще нашла в сети (может, вам будет небезынтересно):
Кроме психологического («плохое самочувствие») и телесно-биологического аспектов («болезнь») существует еще социальный аспект: изменившееся поведение больного («больное поведение») становится очевидным для окружающих и тем самым оно превращается в социальное явление. Насколько эти изменения кажутся со стороны действительно следствием «не могу», а не «не хочу» — настолько данный индивид рассматривается как больной, соответственно так с ним и обращаются: ему выказывают сострадание и предоставляют помощь, он почти полностью освобождается от своих обычных задач, а также от обязательного соблюдения правил социального поведения. Но зато он имеет и новые обязанности: он должен беречь себя, стараться выздороветь, а с этой целью посещать врача и выполнять все его указания. Социолог Парсонс (Parsons, 1967) назвал эту систему измененных ожиданий «роль больного», которая приписывается заболевшему человеку.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: http://psyobsor.org/cgi-bin/gloss/letter.pl?p=2&qs=s
27 mins
  -> Ого, какой мощный линк :) спасибо вдвойне :) А то я Гугле только какие-то частные примеры находил.

agree  Marta Argat: поза/роль _болящего_ - м.б., излишне эмоционально, но тоже вариант...
2 hrs
  -> или "игра в больного" :) Но тут действ. термин, причем мне кажется, я встречал не в одном варианте. Спасибо :)

agree  Rusinterp
9 hrs
  -> спасибо :)

agree  Yuri Grachev: with Natalie!
12 hrs
  -> спасибо :)

agree  Joseph Kovalov: Роль это. И в специальной литературе встречаеся (правда, в переводах)
14 hrs
  -> вот и мне так вспоминалось смутно :) спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ниже


Explanation:
свою ролевую позицию/ свое ролевое отношение.
я бы назвал Это и Здесь «человек ролевой» по аналогии с «человеком играющим» Й. Хёйзинги.

А также: линк хороший; с Кириллом согл.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 05:42:27 (GMT)
--------------------------------------------------

свою/ свое м. пометить как необязательные, i.e. <свою>...

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 16:34
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search