KudoZ home » English to Russian » Psychology

interanimations

Russian translation: взаимодушевления

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:19 Dec 4, 2016
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / communication
English term or phrase: interanimations
The development of communicative competence, then, is not best represented as mastery of given linguistic, pragmatic, or generic forms and rules. Understanding communicative development involves tracing multiple sociohistoric trajectories—trajectories of mediational resources, participants, and practices. It is the particular interanimations—the particular, distributed weaving of heterogeneous trajectories—that are the ground of communication and sociogenesis. (Hengst & Miller, 1999, p. 339).
AnnaArt
Russian Federation
Local time: 13:52
Russian translation:взаимодушевления
Explanation:
Я что-то не смог найти устоявшийся перевод этого слова. Возможно, это неологизм. Даже в английских словарях нет его. Предлагаю просто калькировать этот термин. Возможны варианты "межодушевление", "интеродушевление", "переодушевление". Ну в крайнем случае можно тупо оставить слово как есть и просто транслитерировать (заимствовать) его. От его "богатый и могучий" английский язык не обеднеет :)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-12-04 05:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

От этого т.е.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-04 10:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

Очень извиняюсь. Только что заметил ошибку. Должно быть "взаимоодушевления".
Selected response from:

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 15:52


Summary of answers provided
3взаимодушевления
FreEditor
3см. комментарий
Olga Goren


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. комментарий


Explanation:
Как правильно отметил предыдущий оратор, устоявшийся перевод вряд ли существует, но вот как выходят из положения некоторые специалисты:

http://horizon.spb.ru/images/downloads/review/pdf/2014/1/HOR... Не постулируя абсолютной разнородности форм дискурса, наподобие языковых игр Витгенштейна, Рикер все же настаивает на автономии отдельных дискурсивных форм: лишь осознав различия между формами дискурса, мы можем выработать способы взаимодействия или же «взаимного вдохновения» (interanimation) между ними.

dl1.lib.ua-ru.net/files/dfd/213/050039029.doc
Ричарде придает особое значение тому, что он называет взаимооживлением (interanimation) слов, что позволяет рассматривать метафору не как простое замещение слов, но как взаимозаимствование (borrowing between) и связь между мыслями.

Возможно, подойдет "взаимодействие" с пояснением, как в первом примере.

Olga Goren
Belarus
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  FreEditor: Спасибо за "оратора". Но я орать не люблю :) Я так и понял. Я тоже пошутил. Спасибо!
3 mins
  -> Я исключительно в положительном ключе :)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
взаимодушевления


Explanation:
Я что-то не смог найти устоявшийся перевод этого слова. Возможно, это неологизм. Даже в английских словарях нет его. Предлагаю просто калькировать этот термин. Возможны варианты "межодушевление", "интеродушевление", "переодушевление". Ну в крайнем случае можно тупо оставить слово как есть и просто транслитерировать (заимствовать) его. От его "богатый и могучий" английский язык не обеднеет :)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-12-04 05:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

От этого т.е.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-04 10:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

Очень извиняюсь. Только что заметил ошибку. Должно быть "взаимоодушевления".

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search