16:16 Nov 22, 2001 |
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion / Judaism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: H.A. (X) | ||||
Grading comment
|
it should be 'luminous organism of sacred responsibility' Explanation: "сияющий организм со священными обязанностями" и лучше: "сияющая сущность, облеченная священными обязанностями" (то есть мы, люди существуем, по сути, внутри беспредельной (хотя бы для нас) сущности (Бог или Природа)... "Шабат Шалом" по-русски, по-моему,-если надо будет что-то по иудаизму - прошу! Есть очень ученый рабби - Доктор, проф. и англофон. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Мы осознаем священную ответственность друг перед другом Explanation: I think that right this was ment in this text |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Всё нормально с Вашим переводом, только слово Бог надо писать Б-г. Последнюю фразу я бы перевела так: Мы осознаём священный долг своего бытия как части единого организма, излучающего свет. Шаббат Шалом или просто Шаббат -«священная суббота». Тора предписывает в субботу отдыхать, и даже некоторые (совсем не похожие на работу)запрещены. Б-г в течение первых шести дней недели создавал все необходимые для нас удобства типа небес, воды, света, а на седьмой день отдыхал. "Remember the Shabbat to keep it holy. You can work during the six weekdays and do all your tasks. But Shabbat is the Shabbat to G-d your Lord. Do not do anything that constitutes work... It was during the six weekdays that G-d made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the Shabbat. G-d therefore blessed the Shabbat day and made it holy." Shmot (Exodus) 20:8-11 The Torah simply commands that "Six days work shall be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a Shabbat of rest to G-d." A single example of forbidden "work" is cited: "You shall not kindle a fire... on the Shabbat day." Shemot (Exodus) 35:2-3 Примеры из русскоязычной прессыЖ «День субботний - день примирения: с самим собою, со своим ближним, со всем белым светом. Это день гармонии в сердце человеческом, предвещающий гармонию во всем мире. "Ангелы мира" возвещают приход Шаббат, сопровождают нас в течение всего этого дня, оставляют в сердце томление на протяжении всей недели и пробуждают в глубине жизненных будней надежду на грядущий приход Шаббат.» http://www.machanaim.org.il/holidays/shabat/darshab.htm Reference: http://www.ahavat-israel.com/ahavat/torat/shabbat.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Все мы - создания по образу Божьему Explanation: С Вагим переводом все в порядке. Там просто опечатка в оригинале (как уже указывалось выше) - of sacred responsibility. Я бы перевел это как... мы становимся частью лучезарного органического целого, объединенного священной ответственностью Насчет Шабат шалом - это привычное субботнее приветствие в Израиле. Если в обычный день желают друг другу мира, говоря "шалом" при встрече и прощании (полная фраза "шалом алейхем" - аналог знакомого нам по книжкам о Востоке "салям алейкум"), то в субботу желают особого субботнего мира. Reference: http://www.judaism.com/12paths/jewishspirituality.htm Reference: http://www.spectr.org/012/rafael.htm |
| |