GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:13 Oct 18, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Retail / merchandizing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei B Local time: 02:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | выкладки навалом |
| ||
3 +1 | выкладка блоком |
| ||
4 | стопки товара |
| ||
3 | оптовые штабеля |
|
оптовые штабеля Explanation: сваленные в кипы товары |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
выкладка блоком Explanation: Выкладка аккумуляторов крупным блоком на паллетах «сигналит» о высоком спросе на данную марку, дает возможность внимательно осмотреть аккумулятор, привлекает внимание покупателя. http://www.gps-pos.ru/pub/vykladka-tovarov-v-torgovom-zale-m... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
стопки товара Explanation: Полотенца, например, складывают стопками, топы, джинсы и проч. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
выкладки навалом Explanation: Это множественное число Единственное - bulk stack По-русски этот термин описывается в числе других методов выкладки в книге Л.Г. Таборова "Умный мерчандайзинг", Москва, Издательско-торговая корпорация «Дашков и К» 2009 (стр. 61) http://www.profit.co.ua/uploads/media/Umny_Merchindayzing.pd... Аналогичное описание здесь: http://merchandaizing.pp.ua/page/Vyikladka-navalom.html Также упоминается среди других вариантов выкладки в пункте 5b здесь: http://www.trdm.ru/print.php?scode=75 Этот термин соответствует англоязычному понятию Bulk Stacking = Use of in-store displays to create a visual impact. Bulk stacking can either be part of the normal gondola (e.g. in discount stores) or used as secondary displays, away from the gondola. Bulk stacking is often used to create an impression of value (e.g. special purchases, promotions) and encourage bulk purchasing - см. словарь лексикона розничной торговли и визуального мерчандайзинга "Category Management Glossary" http://www.igd.com/index.asp?id=1&fid=1&sid=6&tid=38&cid=417 -------------------------------------------------- Note added at 17 час (2011-10-19 06:35:20 GMT) -------------------------------------------------- Встречаются варианты предлагаемого перевода как с "навалом" в кавычках, так и без кавычек (напр. третья ссылка выше) Каких больше - посчитать трудно Однако данное словосочетание устойчивое и вошло в проф. лексикон (хотя и недавно), т.е. де-факто стало термином В терминах же кавычки неуместны, ибо они указывают на употребление слова в образном (не буквальном) смысле А любой термин в соответствующем контексте всегда имеет буквальный смысл, описываемый его определением - иначе это не термин |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|