demeaning for

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

18:23 Jun 10, 2018
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: demeaning for
The Authorized Retailer shall consistently display Watches as important parts of its business. The Authorized Retailer undertakes not to offer for sale, close to Watches, any articles which could be demeaning for the Trademarks.

1) которые могли бы умалить значение Тов. знаков
2) которые могли бы дискредитировать Тов. знаки...?
responder
Russian Federation
Local time: 15:25


Summary of answers provided
4дискредитировать
Natalie
4унизить/обесценить
Oleg Lozinskiy
4ухудшать впечатлние от
Vladys


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ухудшать впечатлние от


Explanation:
Something that is demeaning makes people have less respect for the Brand

Vladys
Ukraine
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
унизить/обесценить


Explanation:
Еще парочка вариантов для рассмотрения...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
дискредитировать


Explanation:
не предлагать к продаже какие-либо товары, которые могли бы дискредитировать торговую марку

Торговую марку, не знак.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-06-11 06:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет знаков - совершенно не спорю, это, как говорится, побочное ответвление. Но "дискредитировать", по-моему, в этом контексте - самое подходящее слово, как по смыслу, так и по стилю.
Еще можно использовать слово "компрометируют".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-06-11 07:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

А, вот почему я вчера подумала о "марках" вместо "знаков": смотрите, речь ведь не о логотипах или символах, которые печатаются на товаре, а о самом этом товаре! Вот лежат, например, дорогие марочные часы в витрине, а продавец рядом положит в эту же витрину бумажные носовые платки, сигареты и жвачку - вот вам и дискредитация часов производства компании с мировым именем :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-06-12 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Да, совершенно верно!

Natalie
Poland
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Да, в данном случае - торговая марка. Спасибо.

Asker: Natalie, все же, IMHO, товарные знаки: Any use whatsoever of the Trademarks or any one of them, including without limitation, in any and all letterheads, invoices, order forms, signs, building plaques or billboards are prohibited, unless the Authorized Retailer obtains CHANEL's prior written approval. The Authorized Retailer shall not use the Trademarks or any of them as part or all of its corporate name, trade name, trademarks or commercial designation. - Как юр. термин - Товарный знак.

Asker: Natalie, У меня у самого остаются сомнения насчет "знаков", поскольку, действительно, тов. знак - это основное средство идентификации. Например, вот в этой фразе: "the presentation for sale of at least three (3) competing watch trademarks, i.e. four (4) trademarks of prestigious watches well-known worldwide in the fine watching sector..." "товарные знаки", на мой взгляд, звучит неуместно. В договоре есть определение Trademark(s), но здесь, поскольку это не термин, напишу "три конкурирующих [торговых] марки часов". Именно здесь, ИМХО, имеется в виду "brand"...

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search