KudoZ home » English to Russian » Safety

sow the seed

Russian translation: заронить мысль / заставить задуматься

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 Aug 21, 2014
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Safety / Improving Safety (Fear Factor)
English term or phrase: sow the seed
3. Encourage people to persist and take things further.
What should people do when their fear is justified? What if you know for sure that your current supervisor is a "dinosaur" and will hold it against you if you argue for safety? What if you know for sure that your mates will mock you or, even worse, ostracize you if you insist on working to safety rules. There is a three-part solution here.
* First, show people the terrible decision they're making: to work unsafely because they may lose their job or because their mates won't speak to them. That's the stark choice. No person should have to make it. Ask people, "Are you really going to endanger your health, life and income because of unacceptable attitudes of others?"
Don't try and sell this too hard - all you can do is SOW THE SEED (выделено мной) and show that giving into the fear could have very bad consequences.
Я так понимаю, что никого не нужен навязывать свой подход в том, что касается безопасности, так как у каждого свои приоритеты в работе (кто-то боится потерять работу, кому-то важно не потерять доверие и уважение коллег и т.д.), но главное - внести свою лепту (сказать свое слово) в дело, так сказать, улучшения условий труда, чтобы пересмотреть прежние принципы, в которых могут быть изъяны, и заставить задуматься над возможностью создать более перспективные модели обеспечения безопасности.
Еще в запасе есть такой вариант: сделать задел на будущее. Как бы вы перевели эту фразу?
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 05:28
Russian translation:заронить мысль / заставить задуматься
Explanation:
Как раз предлагается навязывать такой подход, однако действовать при этом гибко! :) Речь идёт о том, чтобы не (пере)давить на людей, убеждая их подумать о безопасности труда. Важно заронить им в головы мысль, заставить задуматься об этом ...
Selected response from:

AKhram
Local time: 05:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3заронить мысль / заставить задуматься
AKhram
5заронить мысль
Anastassiya Feber
3задать ориентиры
Andrew Vdovin


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
заронить мысль / заставить задуматься


Explanation:
Как раз предлагается навязывать такой подход, однако действовать при этом гибко! :) Речь идёт о том, чтобы не (пере)давить на людей, убеждая их подумать о безопасности труда. Важно заронить им в головы мысль, заставить задуматься об этом ...

AKhram
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantine Montag
7 mins

agree  Tatiana Grehan
44 mins

agree  Anastassiya Feber
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
заронить мысль


Explanation:
Меня немного смутило Ваше описание. Возможно, оно сделано на основе контекста, т.к. в отрывке про лепту ничего не сказано. Поэтому рискну предложть полный вариант перевода: 3. Поощрять сотрудников настаивать на соблюдении ТБ и не останавливаться на достигнутом.
Что людям делать, если их страхи обоснованы? Что, если Вы точно уверены, что Ваш руководитель - «динозавр» и, если Вы поднимете вопросы безопасности, он все обернет против Вас? Что, если Вы точно уверены, что Ваши коллеги станут над Вами посмеиваться или, что еще хуже, отвернутся от Вас, если Вы потребуете соблюдения правил безопасности на работе? Здесь есть три варианта:
* Первый. Показать людям, какое ужасное решение они вынуждены принимать: мириться с нарушениями безопасности, чтобы не потерять работу или потому, что в противном случае коллеги не станут с ними разговаривать. Это трудное решение. Никто не должен его принимать. Спросите людей: «Вы действительно готовы поставить под угрозу ваше здоровье, жизнь и заработок только из-за неправильного отношения других?"
Не пытайтесь настаивать. Все, что Вам нужно - это заронить мысль о том, что потворствование их страхам может иметь куда более серьезные последствия.


--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2014-08-21 16:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

или: ".... таким страхам может иметь куда более серьезные последствия."

Anastassiya Feber
Kazakhstan
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
задать ориентиры


Explanation:
Может, так?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-22 06:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

Или "указать" (что менее категорично).

Andrew Vdovin
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search