KudoZ home » English to Russian » SAP

Entity specific value

Russian translation: специфичное для сущности значение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Entity specific value
Russian translation:специфичное для сущности значение
Entered by: Sergei Leshchinsky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:06 Feb 21, 2009
English to Russian translations [PRO]
SAP
English term or phrase: Entity specific value
Entity specific value (ESV)
It is the present value of the cash flows an entity expects to arise from the continuing use of an asset
and from its disposal at the end of its useful life or expects to incur when settling a liability. Можно так и перевести, как дано в объяснении: настоящая стоимость потоков денежных потоков компании или просто настоящая стоимость компании?
esperansa_2008
специфичное для сущности значение
Explanation:
чаще всего утешен переводится так, но надо знать код компонента, т.к. может быть еще "место", "поставщик"... все зависит от компонента САП.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-02-21 12:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

"утешен" - это "entity" (Punto Switcher приложился)

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-02-21 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

САП оперирует "сущностями", а не компаниями. Это может быть и компания, и один человек, и виртуальная единица...

Обращайтесь к SAPTerm-у. Так надежнее. Требуйте пароль.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-02-21 12:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Не забывайте о consistency в пределах компонента.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2009-02-21 13:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

вот небольшая выборка.
Запись=Компонент=Перевод

assignment entity
FS-RI / CRM-ISA
соответствующая сущность

balancing entity
FI-GL-GL
балансовая сущность

consolidated entity
FI-LC
группа консолидируемых компаний

business entity
RE
хозяйственная единица

corporate legal entity
SRM-SUD
часть концерна

entity
AP-RC-BEF / BC-DWB-TOO-DMO / OPU-DUE / CA-JVA / CAF / CORPORATE-IT / CRM-IPS-ICM
сущность

Как видите, по-разному переводят, но чаще -- "сущность".
Selected response from:

Sergei Leshchinsky
Ukraine
Local time: 04:36
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5специфичное для сущности значение
Sergei Leshchinsky
4Настоящая стоимость компании
Andrii


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entity specific value
Настоящая стоимость компании


Explanation:
Речь идёт именно об индивидуальной стоимости компании со всеми потоками и фондами, которые в конце можно реализовать, или которыми можно отвечать по обязательствам.

Andrii
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
entity specific value
специфичное для сущности значение


Explanation:
чаще всего утешен переводится так, но надо знать код компонента, т.к. может быть еще "место", "поставщик"... все зависит от компонента САП.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-02-21 12:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

"утешен" - это "entity" (Punto Switcher приложился)

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-02-21 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

САП оперирует "сущностями", а не компаниями. Это может быть и компания, и один человек, и виртуальная единица...

Обращайтесь к SAPTerm-у. Так надежнее. Требуйте пароль.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-02-21 12:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Не забывайте о consistency в пределах компонента.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2009-02-21 13:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

вот небольшая выборка.
Запись=Компонент=Перевод

assignment entity
FS-RI / CRM-ISA
соответствующая сущность

balancing entity
FI-GL-GL
балансовая сущность

consolidated entity
FI-LC
группа консолидируемых компаний

business entity
RE
хозяйственная единица

corporate legal entity
SRM-SUD
часть концерна

entity
AP-RC-BEF / BC-DWB-TOO-DMO / OPU-DUE / CA-JVA / CAF / CORPORATE-IT / CRM-IPS-ICM
сущность

Как видите, по-разному переводят, но чаще -- "сущность".

Sergei Leshchinsky
Ukraine
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2009 - Changes made by Sergei Leshchinsky:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search