KudoZ home » English to Russian » Science

health effects

Russian translation: воздействие/влияние на здоровье

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:health effect
Russian translation:воздействие/влияние на здоровье
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 Jan 1, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Science / Accident releases of radioactive substances
English term or phrase: health effects
Health effects in COSYMA (COde SYstem for MARIA)that is a probabilistic Accident Consequence Assessment (ACA) system for use in calculating the risk posed by potential nuclear accidents giving rise to releases to atmosphere. Individual and collective risk of early health effects
Example:Mortality from irradiation of bone marrow, lung, skin, GI tract and the total
Asha
воздействие на здоровье, последствия для здоровья, последствия воздействия на здоровье
Explanation:
В зависимости от контекста health effects могут переводиться как:
1) воздействие/влияние на здоровье Например:
- "Научный комитет ООН по действию атомной радиации (НКООНДАР) одобрил доклад комитета за 2000 год, подготовленный для Генеральной Ассамблеи ООН. В нем содержится подробная оценка источников радиации и их **влияние на здоровье** человека. Особое внимание уделяется оценке последствий Чернобыльской аварии и ее **воздействия на здоровье** людей." (http://www.un.org/russian/ha/chernobyl/unscear.htm)
- "В Институте ведется разработка типовой информационно-моделирующей системы по атмосферному переносу радиоактивных выбросов и их **воздействию на здоровье** населения и окружающую среду при штатном режиме работы и радиационных авариях на АЭС и других объектах атомной энергетики." (http://www.ibrae.ac.ru/russian/avar1.html)
2) последствия для здоровья или последствия воздействия на здоровье
Например:
- "Центр "Эко-Согласие" распространяет проекты документов Конференции министров "Окружающая среда и здоровье" (Лондон, 16-18 июня 1999 г.) на русском языке (MS-DOS text): здоровье детей и окружающая среда, **ранние последствия воздействия на здоровье** климатических изменений в Европе..." (http://www.ecoline.ru/news/FEB99/99022604.TXT)

Итак, в Вашем отрывке я бы перевел health effects первом случае как "воздействие на здоровье", а во втором (early health effects) - как "ранние проследствия воздействия на здоровье".

HTH,
Владимир


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-01 17:18:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, правильно будет \"ранние последствия воздействия на здоровье\". 1-го января без опечаток не выходит почему-то, руки дрожат ;-))

Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 15:02
Grading comment
Большое спасибо, мой перевод был почти полностью идентичным, но меня смущало то, что я не нашла точного перевода в словарях. Вообще, в поисковых системах Интернета
очень много источников, связанных с различными "health
effects", но они все на английском. С НОВЫМ ГОДОМ ВСЕХ!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3последствия для здоровья, воздействие на здоровье
ttagir
5 +2опасность для здоровья / воздействие на здоровье - review the explanation pkease
Vladimir Dubisskiy
5 +1воздействие на здоровье, последствия для здоровья, последствия воздействия на здоровье
Vladimir Vaguine
4 +2[comment] Just a thought
Natalia Bearden


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
последствия для здоровья, воздействие на здоровье


Explanation:
Happy New Year!!!
Individual and collective risk of early health effects = индивидуальные и коллективные степени риска выявляемого на ранней стадии воздействия на здоровье (рано отмечаемых последствий для здоровья).

выявляемого на ранней стадии = early :=)

I used plural for "risk" since this sounds in Russian slightly better than single. Moreover, "individual AND collective" presumes that one should use plural:-))

Yours,
Tagir.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 08:54:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кстати, фраза взята из официального источника - одной диссертации на степень доктора:-) Более точно должно звучать - индивидаульные и кооллективные степени риска воздействия на здоровье, выявляемого на ранней стадии. Спасибо всем за пояснения и коментарии. Правда, выбранные ответ совсем не безгрешен и не является таким уж \"спокойным\":-)....


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 09:25:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry! Happy New Year...
\"индивидуальные и коллективные степени риска воздействия на здоровье\"


    Reference: http://lingvo.ru
    Reference: http://multitran.ru
ttagir
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Savvin: можно еще перевести как "влияние на здоровье"
17 mins
  -> Happy New Year!

agree  Mary Maksimova: "влияние на состояние здоровья" - POLYGLOSSUM II
1 hr
  -> Agree! Happy New Year!

neutral  Vladimir Dubisskiy: "рання стадия воздействия на здоровье" как-то не звучит хорошо по-русски, нет?
4 hrs
  -> Воздействие на здоровье, обнаруживаемое (если нет - то и говорить не о чем) на ранних стадиях. Happy New Year!

agree  Rusinterp
6 hrs
  -> Happy New Year! Счастья и удачи во всем!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
воздействие на здоровье, последствия для здоровья, последствия воздействия на здоровье


Explanation:
В зависимости от контекста health effects могут переводиться как:
1) воздействие/влияние на здоровье Например:
- "Научный комитет ООН по действию атомной радиации (НКООНДАР) одобрил доклад комитета за 2000 год, подготовленный для Генеральной Ассамблеи ООН. В нем содержится подробная оценка источников радиации и их **влияние на здоровье** человека. Особое внимание уделяется оценке последствий Чернобыльской аварии и ее **воздействия на здоровье** людей." (http://www.un.org/russian/ha/chernobyl/unscear.htm)
- "В Институте ведется разработка типовой информационно-моделирующей системы по атмосферному переносу радиоактивных выбросов и их **воздействию на здоровье** населения и окружающую среду при штатном режиме работы и радиационных авариях на АЭС и других объектах атомной энергетики." (http://www.ibrae.ac.ru/russian/avar1.html)
2) последствия для здоровья или последствия воздействия на здоровье
Например:
- "Центр "Эко-Согласие" распространяет проекты документов Конференции министров "Окружающая среда и здоровье" (Лондон, 16-18 июня 1999 г.) на русском языке (MS-DOS text): здоровье детей и окружающая среда, **ранние последствия воздействия на здоровье** климатических изменений в Европе..." (http://www.ecoline.ru/news/FEB99/99022604.TXT)

Итак, в Вашем отрывке я бы перевел health effects первом случае как "воздействие на здоровье", а во втором (early health effects) - как "ранние проследствия воздействия на здоровье".

HTH,
Владимир


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-01 17:18:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, правильно будет \"ранние последствия воздействия на здоровье\". 1-го января без опечаток не выходит почему-то, руки дрожат ;-))



Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1755
Grading comment
Большое спасибо, мой перевод был почти полностью идентичным, но меня смущало то, что я не нашла точного перевода в словарях. Вообще, в поисковых системах Интернета
очень много источников, связанных с различными "health
effects", но они все на английском. С НОВЫМ ГОДОМ ВСЕХ!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Вообще удивительно, что кто-то появился здесь "the morning after"...
1 hr

agree  Mary Maksimova: правда, "ранние последствия воздействия" как-то трудновато усваиваются.
2 hrs

agree  Rusinterp
3 hrs

disagree  Vladimir Dubisskiy: "ранние последствия" - ну не "идёт" по-русски.Что же, тогда и "поздние последствия" должны быть? Не могу согласиться
7 hrs
  -> Выпадение волос у ребенка через месяц и его бесплодие в зрелом возрасте - последствия воздействия радиации. Только 1-е *проявляется* в ранние сроки, а 2-е в поздние. Звучит, м.б., и не очень. Но короче "последствий, выявляемых в ранние/поздние сроки".

disagree  ttagir: Сошласен с Володей
16 hrs
  -> О небезгрешности: мы ведь не знаем, что именно и в каком виде осталось в переводе автора вопроса. Я ПОЛНОГО перевода фразы не давал, и если был выбран мой ответ, то, наверное, у автора были какие-то основания для такого выбора. Эх места мало для дискуссии
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
[comment] Just a thought


Explanation:
Risk подразумевает возможность двоякого толкования:
1) потенциальная возможность, вероятность ч.-л.
2) степень угрозы, опасности и т.п. чего-либо уже произошедшего

Соответственно, risk of (early) health effects может быть либо
1) возможность возникновения <проявления> последствий...
(Вероятность п<р>оявления ранних стадий последствий радиационного воздействия для здоровья индивидуума и коллектива <населения/группы/общества>).
2) степень их проявления/степень опасности для здоровья таковых проявлений
(Опасность ранних стадий (последствий)радиационного воздействия для здоровья индивидуума и коллектива <населения/группы/общества>).

PS: "early (health effects)" - within 6 weeks of exposure to radiation


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-01 18:38:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Согласна, в принципе, с вариантами Тагира и Владимира. Единственная запинка - грамматически красивое оформление (на каковое мои варианты, кстати, не претендуют :о) )

\"...риска выявляемого на ранней стадии воздействия\": звучит так, будто бы риск воздействует на здоровье (ИМХО слишком распространенное определение)

+ \"...выявляемого ... воздействия\": воздействие не обязательно должно быть обнаруженным, чтобы представлять собой риск

Natalia Bearden
Local time: 04:02
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Maksimova
1 hr
  -> спасибо!

agree  Rusinterp
2 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
опасность для здоровья / воздействие на здоровье - review the explanation pkease


Explanation:
risk имеет ещё значение "возможность, вероятность" - я считаю, тут больше подходит именно это, а не "риск", особенно во втором случае.
Или даже "Опасность" - это по-моему наилучший вариант.
то есть:
.. Вероятность/Опасность ранних проявлений негативного воздействия (радиоактивных выбросов)на здоровье как отдельных лиц, так и групп населения.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-02 00:11:41 (GMT)
--------------------------------------------------

О, кажется усёк, что Вы, Володя, имели в виду спрашивая про \"опасность\" - ранние проявления ведь даже опаснее поздних (т.е. дети могут рождаться уже больными или опухоли (а также, скажем, гипертония) начинают развиваться чуть-ли не в младенческом возрасте. Тяжелее лечить и вообще.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Совершенно согласна с Вами (see my attempt above), и русский вариант у Вас более 'читабельный' :о)
4 mins
  -> Спасибо, - а появился это я - да - погода изменилась, башка, извините, разболелась - в самый раз подумать о "вредных последствиях"

neutral  Vladimir Vaguine: Хорошо. Правда, чем раньше последствие в виде заболевания проявится, тем легче его устранять, как мне кажется. В чем тут "опасность"? "Вероятность" безусловно предпочтительней.
38 mins
  -> "опасность" в чём? Ну как же - там же ниже указано: раки и пр. (ох, как знаю сам)

agree  Mary Maksimova: действительно хорошо звучит, по-русски
45 mins
  -> Спасибо, dear Mary
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search