KudoZ home » English to Russian » Ships, Sailing, Maritime

root of arms or vanes

Russian translation: в основании румпеля или лопасти руля

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:root of arms or vanes
Russian translation:в основании румпеля или лопасти руля
Entered by: Natalia Potashnik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:51 Sep 1, 2006
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / STEERING ARRANGEMENT AND STEERING GEARS
English term or phrase: root of arms or vanes
D 400 Rudder actuator
401 The actuator housing may be cast or welded construction. Parts subjected to internal pressure are to satisfy the design requirements in 200.
Due attention must be given to stresses due to shrink-fitting.
The shearing force based on rule rudder torque in each of the arms or vanes may be expressed as:
Corresponding bending moment at the root of arms or vanes may be expressed as
Alsin
Local time: 20:53
в основании румпеля или лопасти (пера) руля
Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-02 15:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

В рулевом приводе вроде нет никаких лап, только у якорей.
Я ответила "румпель", потому что в так в Мультитране переведено rudder arm и по смыслу подходит, но раз в тексте румпель - это tiller и Мультитрану не всегда можно верить, то может быть arms or vanes - это кронштейны или лопасти в общем?
Selected response from:

Natalia Potashnik
United States
Local time: 11:53
Grading comment
Спасибо. Румпель лучше подходит.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3в основании румпеля или лопасти (пера) руля
Natalia Potashnik


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в основании румпеля или лопасти (пера) руля


Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-02 15:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

В рулевом приводе вроде нет никаких лап, только у якорей.
Я ответила "румпель", потому что в так в Мультитране переведено rudder arm и по смыслу подходит, но раз в тексте румпель - это tiller и Мультитрану не всегда можно верить, то может быть arms or vanes - это кронштейны или лопасти в общем?

Natalia Potashnik
United States
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Спасибо. Румпель лучше подходит.
Notes to answerer
Asker: Румпель в тексте встречается как tiller. Но встречается еще и bracket arm, который я собираюсь перевести как однолапый кронштейн гребного вала. В связи с этим не может ли arm переводиться как лапа?

Asker: и Мультитрану не всегда можно верить.... Моему тексту можно еще меньше верить! Встерчается и tiller и tiller arm.Норвежцы писали.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search