KudoZ home » English to Russian » Ships, Sailing, Maritime

A Spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.

Russian translation: испанец резал волны, идя в полветра

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A Spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
Russian translation:испанец резал волны, идя в полветра
Entered by: koundelev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:03 Jan 21, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: A Spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
Просто ищу красивую "морскую" фразу.

Время: 1681 год, парусники, Карибское море, капитан одного корабля видит, что - вот это вот предложение -
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 14:45
испанское судно медленно лавировало по волнам, идя в полветра/галфвинд
Explanation:
Галфвинд - Толковый словарь живого великорусского языка - Даля ...- [ Translate this page ]Идти в галфвинд, в полветра, поперек ветра. Галф-тимберс морск. нижняя часть поворотного шпангаута. ... Словари - Даля словарь - Слова на букву Г - Галфвинд.
www.slovarik.kiev.ua/dal/g/36201.html - 26k

Яхты парусные и моторные, катера, лодки и катамараны. Яхты и ...- [ Translate this page ]На курсе галфвинд паруса сначала устанавливают примерно под углом 50- 55° к ... Для курса галфвинд характерен сильный крен, с которым уже в средний ветер ...
boat-for-sale.ru/content.php?id=223

ГАЛФВИНД - Визуальный словарь- [ Translate this page ]ГАЛФВИНД (нидерл. halfwind - букв. - полветра), курс парусного судна, при котором его продольная ось перпендикулярна направлению ветра. ...
vslovar.org.ru/11739.html


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-01-21 04:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

идти в полветра - это бесконечная смена галсов, очень утомительно для моряков

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 07:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

to boil = to rush headlong (Webster)
так что с "медленно" я был не прав...
Может быть оно "резало волны" ... вспенивая воду, что зрительно похоже на кипение?

На горизонте резало волны одинокое грузовое судно с поднятыми стрелами. Еще удавалось уловить очертания Маунт-Худа, но, возможно, это были облака. ...
www.mumidol.ru/taiga/lowri.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-01-21 23:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Если 74-пушечник, то "резал волны" - это для словаря...
Selected response from:

koundelev
Local time: 22:45
Grading comment
будет что-то вроде: ..испанец, борясь с волнами, шел в галфвинд..
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2испанское судно медленно лавировало по волнам, идя в полветра/галфвинд
koundelev
4ниже
Sergei Tumanov
3 +1корабль шел вполветра, то и дело зарываясь бортом в волнах
Andrew Vdovin
3испанская шхуна пятилась боком, подминая под себя волны
Angela Greenfield
3испанский корабль, сбитый сильнейшим поперечным шквалом, поглотили бушующие волны.
Marina Serbina


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
испанский корабль, сбитый сильнейшим поперечным шквалом, поглотили бушующие волны.


Explanation:
как вариант....

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-01-21 04:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

или сбитый поперечным шквалистым ветром...

Marina Serbina
Local time: 22:45
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: нет, корабль этот шел (и ушел). wind abeam = галфвинд | скорее "корабль... шел галфвиндом..." или "в галфвинд"??

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
испанская шхуна пятилась боком, подминая под себя волны


Explanation:
Beam Wind — A beam wind pushes the boat sideways, so you “crab” through the water, to compensate. Unlike crabbing in a current, in a wind the hull actually goes diagonally, to some extent, through the water.


    Reference: http://www.boatdocking.com/other/Wind.html
Angela Greenfield
United States
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, только тут "wind abeam" это значит "галфвинд".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: пятиться = двигаться назад
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
корабль шел вполветра, то и дело зарываясь бортом в волнах


Explanation:
Испанский корабль шел вполветра короткими галсами, то и дело зарываясь бортом в волнах.

Тут, как мне кажется, суть в том, что когда идешь галсами в галфвинд, то на поворотах судно сильно накреняется.

Николай, с трудом удерживая румпель, пытался ходить вполветра взад и вперед короткими галсами. На поворотах яхта ложилась набок, купая зарифленный грот в волне. Николай знал тяжесть киля и не боялся перевернуться.
(Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов. Экипаж "Меконга")


Andrew Vdovin
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо, жаль не могу поделить баллы.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  val_legrand
12 hrs

neutral  Sergei Tumanov: есть один нюанс. Зарываться парусник, особенно на таком курсе, может только носом. Изза демпфирующего эффекта паруса бортовая качка у парусников очень редка. Вот носом ухать на килевой качке, это на 99 процентов.
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
ниже


Explanation:
п. 1 - испанец шёл в галфвинд.

п. 2 - she was boiling down the waves

thefreedictionary.com

to boil
...
2. To be in a state of agitation; seethe: eg. a river boiling over the rocks.

++
Другими словами, парусник шел в галфвинд в состоянии ажитации.
Ажитацию сию приличными словами выразить не просто. Но с нами сила пребудет.

Можно было бы сказать "рыскать". Но это показало бы его неустойчивость на курсе. Этого в тексте нет.

Скакало по волнам? Галеон - не лягушка.

Если по стилю подойдет, можно попробовать "рубил волну", "рассекал волну". Если по контексту движение было быстрым - мчался по волнам, скользил по волнам. Если помедленнее - боролся с волнами, шел в галфвинд, борясь с волнением..

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-21 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Возможен вариант уничижительный: "болтался на волнах, идя в галвинд".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-21 17:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

еще вспомнилось: "плясал на волнах"
Но тогда испанец должен быть небольшим, у точно не купцом.

Sergei Tumanov
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 188
Notes to answerer
Asker: Спасибо, за комментарии - испанец семидесятичетырехпушечник, с военной добычей (т.е. загружен хорошо).

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam.
испанское судно медленно лавировало по волнам, идя в полветра/галфвинд


Explanation:
Галфвинд - Толковый словарь живого великорусского языка - Даля ...- [ Translate this page ]Идти в галфвинд, в полветра, поперек ветра. Галф-тимберс морск. нижняя часть поворотного шпангаута. ... Словари - Даля словарь - Слова на букву Г - Галфвинд.
www.slovarik.kiev.ua/dal/g/36201.html - 26k

Яхты парусные и моторные, катера, лодки и катамараны. Яхты и ...- [ Translate this page ]На курсе галфвинд паруса сначала устанавливают примерно под углом 50- 55° к ... Для курса галфвинд характерен сильный крен, с которым уже в средний ветер ...
boat-for-sale.ru/content.php?id=223

ГАЛФВИНД - Визуальный словарь- [ Translate this page ]ГАЛФВИНД (нидерл. halfwind - букв. - полветра), курс парусного судна, при котором его продольная ось перпендикулярна направлению ветра. ...
vslovar.org.ru/11739.html


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-01-21 04:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

идти в полветра - это бесконечная смена галсов, очень утомительно для моряков

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-21 07:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

to boil = to rush headlong (Webster)
так что с "медленно" я был не прав...
Может быть оно "резало волны" ... вспенивая воду, что зрительно похоже на кипение?

На горизонте резало волны одинокое грузовое судно с поднятыми стрелами. Еще удавалось уловить очертания Маунт-Худа, но, возможно, это были облака. ...
www.mumidol.ru/taiga/lowri.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-01-21 23:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Если 74-пушечник, то "резал волны" - это для словаря...

koundelev
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Grading comment
будет что-то вроде: ..испанец, борясь с волнами, шел в галфвинд..
Notes to answerer
Asker: Идя в полветра.. - красиво, спасибо, нравится - и как-то понятнее читателю, чем "в галфвинд".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Vdovin: вполветра
1 hr
  -> Спасибо, конечно, для современного читателя - вполветра, а для романтиков моря - галфвинд

agree  Sergei Tumanov: Если такие слова не писать, то читатель постепенно и другие слова забудет.
10 hrs
  -> Спасибо на добром слове
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2008 - Changes made by koundelev:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search