This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Polar Konsult Project Report
English term or phrase:with more buoyance
The pontoon will not extend below the waterline. Our calculations conclude with that it is not necessary with more buoyance in the vessel. Грамотно ли так писать, не уверен, но рискну: Пиллерс не будет выходить за ватерлинию (или не будет находиться ниже ее?), поскольку в этом нет необходимости, учитывая увеличенный запас плавучести судна.
В наши дни в интернете просто море информации, учись не хочу :) 10 лет назад я за большие деньги и по большой удаче отхватывала всякие бумажные книжки и словари с морской терминологией, чтобы штудировать их ночами. Предлагаю Вам также крепко подружиться с Вашим главным инженером и прочим техническим персоналом и в тесном сотрудничестве с ними осваивать все эти шпангоуты, бимсы и палубы бака. Вообще, как показала практика, надежды на словари мало, когда переводишь текст, составленный не носителем. Тут надо брать главного инженера и на пальцах объяснять ему картинку, чтобы он ее терминами обставил.
Мне даже стыдно было подумать предлагать вам переводить безвозмездно. Вы и так слишком много мне помогли, за что огромное вам и всем остальным человеческое и переводческое спасибо. Я теперь более-менее представляю, как обстоит дело на палубе с учетом моего контекста, но, скорее всего, предстоит еще долго и упорно преодолевать свое невежество по части всех этих устройств и прочих судовых вопросов.
80 страниц безвозмездно я перевести не могу, но приведенный отрывок текста в целом мне вполне понятен, хотя написан он, конечно, криво :) Рекомендация - постараться визуализировать то, что тут так криво описано, и потом по-русски полученную картинку описать. В этом как нельзя лучше Вам помогут чертежи, можно уже начинать учиться их читать. Мне представилась следующая картина - от кормы и до 35 шпангоута бимсы удлинили на 1,6 м в целях расширения палубы. Т.е. в итоге получились такие забортные площадки. С 31 по 35 шпангоут эти площадки аккуратненько заужаются (transition zone). Эту расширенную палубу поддерживает кессонная конструкция, которая по высоте идет от линии палубы до ватерлинии - но не ниже ватерлинии, поскольку лишняя плавучесть по расчетам не нужна. Эта кессонная конструкция должна заканчиваться там, где начинается зона спасательных шлюпок (по борту должна быть свободная зона, чтобы шлюпки спускать на воду). Эти забортные площадки (расширения палубы) собственно предназначены для установки новых двухбарабанных лебедок. Надстройки на шельтердеке тоже будут расширены. И для этих новых лебедок будут установлены новые вьюшки, гаки, направляющие блоки и система управления.
если вы подскажите, как выйти на правильное понимание, я вам буду очень благодарен, и всем остальным. Это только начало. Дальше картина не лучше. 80 страниц этих описаний, и все это надо сдать до конца недели главному инженеру. С вашей помощью, если позволите, постараюсь разобраться во всем этом.
From shelter deck and up to Forecastle deck the ship side will be extended to similar beam. The extension will go from the aft end of vessel and forward to frame 35, with a transition zone from frame 31 to frame 35. The pontoon will be stopped aft of area for life boats. There will be installed new spooling devices for the new streamer winches. There will also be installed new towing points, new fairlead block and finally a new control system.
я в них мало что понимаю. Прошу прощения, что даю обрывками. Там абзацы небольшие, но я спотыкаюсь почти о каждое выражение. Писали норвежцы, а у нхи свое видение английского языка.
Вот абзац: Herein, please find a downscaled copy of the General Arrangement. We have used this arrangement drawing to position the new increased winches together with Rolls Royce. A full scale drawing is attached this report as a separate document. As can be seen from the arrangement drawings is that we need to increase the deck beam aft with 1,6m on each side of the vessel. This increased deck will be supported by a pontoon on the shipside down against the waterline. See attached lines drawing for details. The pontoon will not extend below the waterline. Our сalculations conclude with that it is not necessary with more buoyance in the vessel. The extended deck aft will be used to give room for a double streamer winch as a replacement for the existing single winch on both sides of the vessel. The extension of the deck beam is limited to this. The deck houses on shelter deck will also be extended to the new ship side. From shelter deck and up to Forecastle deck the ship side will be extended/
действительно, оригинал крайней кривости, именно поэтому призываю давать как можно более широкий контекст, а не отрывочные предложения. Например, приведите весь абзац, который относится к вопросу. Или лучше два :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.