KudoZ home » English to Russian » Slang


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:36 Dec 1, 2004
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: sandgroping
How would you translate the word in the following phrase: "...bags made for super sportico slide into second base, slip thru the safety net type sandgropin superstars".

The language in the entire text is rather loose and unconventional, so I don't think this word means something crucial and might be replaced with some other 'emphasizer' as well, but I'm just curoius if it conveys some particular connotation :)

And yet, could this phrase have some sexual implication? I'm asking because AFAIK "slip to the second base" has it in some context (apart from its baseball meaning, of course).
Valery Lyutov
Russian Federation
Local time: 09:15

Summary of answers provided
3 +1подзалетевших, напортачивших
Vladimir Glushkov

Discussion entries: 5



12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

относящийся к беззаботному отдыху на пляже (и вероятно волейболу, читай спорту)

A sandgroper is
***A beachcomber***
* An inhabitant of Western Australia
* A type of burrowing insect found in Western Australia
* A Louisiana(US) tent camper

Vladimir Glushkov
Russian Federation
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
подзалетевших, напортачивших

sandgrope - to bungle (Aus) - напортачить (как сленг)

Local time: 06:15
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lale: кажется да. По контексту как раз получается "проскользнуть на вторую базу мимо "замешкавшихся/колупающихся/прошляпивших" суперзвезд...
21 hrs
  -> контекст какой-то туманный. я предложил как вариант: что такое значение есть.. аскеру там виднее. спасибо за поддержку :0)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search