KudoZ home » English to Russian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

rebound relationship

Russian translation: клин клином

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:12 Dec 5, 2004
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / relationships
English term or phrase: rebound relationship
Есть ли в Русском языке подобное выражение? То есть понятно по смыслу, что человек, пытающийся забыть прежнюю любовь, бросается в объятья к другому (грубо говоря), что не всегда имеет счастливый конец.
Svetlana Potton
United States
Local time: 20:01
Russian translation:клин клином
Explanation:
в некоторых случаях может это выражение подойти
Selected response from:

Blithe
Local time: 23:01
Grading comment
Спасибо всем переводчикам за предложенные варианты. Еще раз убедилась, что в Русском языке нет такого термина, а только его объяснение. Клин клином, пожалуй, ближайший вариант, потому, что такие отношения не всегда перерастают в любовь. Хотя, если перерастают, то мне понравился вариант из предыдущей дискуссии (спасибо за ссылку Кириллу и Натали), эти отношения, действительно можно назвать любовью в отместку.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4новая связь; завести (вступить в) новую связь
Vassyl Trylis
4влюбиться назло
Сергей Лузан
3новое чувство, как бальзам для израненной души
Ann Nosova
3клин клином
Blithe
3влюбиться, чтобы забыться
Iouri Ostrovski
3см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Несколько месяцев назад ломали над таким вопросом копья. ;-)

http://www.proz.com/kudoz/823345

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
новая связь; завести (вступить в) новую связь


Explanation:
Более точного выражения, думаю, нет. Ну и ничего особенного, этот простой вариант вполне передает суть. Контекст может потребовать "новых отношений", "нового брака", "новой любви", "нового партнера" и т. п.

Vassyl Trylis
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
влюбиться назло


Explanation:
завести интрижку назло. Что-то в этом роде. Удачи, Svetlana Potton!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 07:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
влюбиться, чтобы забыться


Explanation:
влюбитья с досады, от тоски и т.д.

Iouri Ostrovski
France
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
клин клином


Explanation:
в некоторых случаях может это выражение подойти

Blithe
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо всем переводчикам за предложенные варианты. Еще раз убедилась, что в Русском языке нет такого термина, а только его объяснение. Клин клином, пожалуй, ближайший вариант, потому, что такие отношения не всегда перерастают в любовь. Хотя, если перерастают, то мне понравился вариант из предыдущей дискуссии (спасибо за ссылку Кириллу и Натали), эти отношения, действительно можно назвать любовью в отместку.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
новое чувство, как бальзам для израненной души


Explanation:
Наверное, чересчур сентиментально и старомодно, но поскольку любовь в мировой литературе нередко сравнивают с болезнью, а избавление от неудачной любви и горьких воспоминаний- с выздоровлением, то мне в голову пришел такой вариант.
С другой стороны, если даже и не счастливый конец, то поддержка в трудную минуту, возможность пережить разочарование- тоже многого стоят.

Ann Nosova
United States
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search