KudoZ home » English to Russian » Sports / Fitness / Recreation

wild card

Russian translation: персональное приглашение (wild card)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wild card (in tennis)
Russian translation:персональное приглашение (wild card)
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:07 Jan 9, 2002
English to Russian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / sport
English term or phrase: wild card
A player, usually without ranking, who is allowed to enter a tournament at the discretion of the tournament committee after regularly qualifying competitors have been selected (tennis).

What is the Russian for "wild card"?
Vanda
New Zealand
Local time: 13:46
персональное приглашение (wild card)
Explanation:
Действительно, wild card обозначает непредсказуемого человека или явление и переводится и как "темная лошадка", и как "дикая карта", и как "джокер". В большинстве случаев это относится к скачкам, карточным играм итп. Впрочем, применяется этот термин и в финансах:
Wild card option - Право (опцион) “дикой карты” - см., например
http://www.k2kapital.com/glossary/w.html

Что же касается тенниса, то здесь в большинстве случаев оставляют английское написание wild card (я бы рекомендовала не употреблять транскрипции русскими буквами). А вообще-то вполне можно перевести это в теннисном контексте как "персональное приглашение", поскольку часто wild card получают не только "темные лошадки", но и именитые теннисисты (к примеру, Пит Сампрас, Горан Иванишевич, Андрей Чесноков, Андрей Черкасов). Я бы написала так:
ХХХ получил персональное приглашение (wild card) для участия в турнире.

Примеры:

Два персональных приглашения (wild card) получили ветераны отечественного тенниса - Андрей Чесноков и Андрей Черкасов.
http://www.interros.ru:8101/winrus/magazine/no1_99/tennis.ht...

... ден Доел, получивший от организаторов wild card (персональное
приглашение), не сдал экзамен ...
www.64.ru/1997/08/43-1.rhtml

Газета "Советский Спорт"
... выделили россиянкам персональное приглашение,так называемый wild card.
www.sportinfo.ru/media/gazeta/2000/08/19/08190119.htm

Американец Пит Сампрас в очередной раз обратился к организаторам с просьбой предоставить ему wild card.
http://www.sports.ru/today/tennis/news/6500000000005765.html

(Горан)...благодарил распорядителей турнира за то, что они предоставили ему wild card ...
http://www.slovo.odessa.ua/451/6_1.html

Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 01:46
Grading comment
Я просто отчаялась, что есть русский перевод, не жаргон и не транслитерация. И вот "персональное приглашение"! Точно по сути. Уже не остается слов, чтобы восхититься талантом Наташи.
Всем персональное спасибо за расширение кругозора. Еще раз удивлена широтой интересов Олега. Как при этом можно переводить по 6000 слов в день, загадка. Но верится.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4персональное приглашение (wild card)
Natalie
5 +2"джокер"
Vladimir Filipenko
4 +2В поддержку варианта Алекса
Natalia Bearden
4 +1Люблю и часто смотрю теннис по ТВ...
Oleg Rudavin
3 +2"дикая катра" (see explanation)
Alex Lane
4новичок
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
новичок


Explanation:
"тёмная лошадка"
однако, если и есть спец. спортивный термин на русском для этого (в чём я сомневаюсь), то я его не встречал..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 05:34:27 (GMT)
--------------------------------------------------

да, наверное, \"тёмная лошадка\" с соответствующим пояснением \"пойдёт\".
\"Джокер\" для широкой аудитории всё-таки слишком \"специально\".

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
3 mins
  -> благодарю

disagree  Natalia Bearden: К сожалению (в плане перевода), не так оно просто: "Former world No 1 Pete Sampras is a wild card entry for the Australian Men's Hardcourt Championships"
1 hr
  -> проще всего перевести описательно и потом восстановить стилевое равновесие, введя подходящую русскую идиому - это несложно
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"джокер"


Explanation:
Это из профессионального сленга. Если текст ориентирован на специалистов, можете смело употреблять этот термин, если же он предназначен для широкой публики, то лучше "темная лошадка" с пояснением в скобках о допуске без отборочных игр по решению оргкомитета турнира.

Vladimir Filipenko
Russian Federation
Local time: 03:46
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Maksimova
1 hr

agree  Rusinterp
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"дикая катра" (see explanation)


Explanation:
There are "wild cards" in a variety of sports, at least in the U.S. (where currently, "wild card" participants for the American football championship are being decided).

The term is borrowed, if I am not mistaken, from poker, where a "wild card" is a card that may be assigned an arbitrary value for the purpose of creating a hand.

I would hesitate to use the term "тёмная лошадка" (unless it means something other than what "dark horse" means in English, i.e., an entrant in a contest who is judged unlikely to succeed). Typically, wild card choices are every bit as dangerous in competition as players who qualified normally.

And though I may be mistaken, I also feel that "новичок" doesn't work well, either, as it implies (to me) that the competitor is a rookie, or a newcomer. Wild card entrants are rarely newcomers to the game.

I tend to agree with Vladimir's notion of there simply not being such a concept in Russian national culture. That being the case, it may well be that "дикая катра" (which is, I believe, what a poker "wild card" is in Russian) may be useful - together with the quotes around the term - to introduce the concept in text, followed by a short explanation of the term that focuses exclusively on the competitor's being selected to compete, and not on why the selection may have been made (ranking, experience, etc.).

Sorry to be so long-winded.

Cheers...

Alex Lane
Local time: 17:46
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Great reasoning!
39 mins
  -> Thanks!

agree  Rusinterp
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
В поддержку варианта Алекса


Explanation:
1) На самом деле, устоявшегося термина явно не существует

2) Есть покерный термин "дикая карта"

3) "Дикая карта" не то же самое, что и "джокер":
"Дикими картами назначают любые карты из колоды, как правило, дикими назначают двойки. ...
Дикая карта, так же как и джокер, может заменить любую недостающую" (http://www.azartgames.ru/poker/pstory1.shtml)

4) Наконец, удалось найти нечто, имеющее отношение к спорту, с употреблением термина "дикая карта" (http://sm.aport.ru/scripts/template.dll?r=" "&id=173365492&...

(http://sm.aport.ru/scripts/template.dll?r=" "&id=173365492&...

Natalia Bearden
Local time: 16:46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Lane: Спасибо.
45 mins
  -> Кажется, Алекс, мы все-таки лопухнулись немного :o) (see Oleg's answer)

agree  Rusinterp
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Люблю и часто смотрю теннис по ТВ...


Explanation:
... а поэтому утверждаю, что русского термина не существует, и уж "дикой карты" наверняка. И хотя "вайлд кард" тоже пока не всем понятно, но и "эйс" для человека, далекого от тенниса, тоже весьма загадочно.
Короче, комментаторы постоянно говорят о "валд кард" - приглашении к участию (даже не в квалификации, а основной сетке!) спортсменов, не входящих в официальный рейтинг, но показавших выдающиеся результаты в последнее время.
Удачи!
Олег


Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: Люблю и часто играю в теннис :о), а вот русскоязычная терминология... Кстати, встретила варианты "вайлд кард" С/БЕЗ дефиса, С/БЕЗ кавычек, а также нашлась "вайлд-карта". На вкус и цвет, как говорится...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
персональное приглашение (wild card)


Explanation:
Действительно, wild card обозначает непредсказуемого человека или явление и переводится и как "темная лошадка", и как "дикая карта", и как "джокер". В большинстве случаев это относится к скачкам, карточным играм итп. Впрочем, применяется этот термин и в финансах:
Wild card option - Право (опцион) “дикой карты” - см., например
http://www.k2kapital.com/glossary/w.html

Что же касается тенниса, то здесь в большинстве случаев оставляют английское написание wild card (я бы рекомендовала не употреблять транскрипции русскими буквами). А вообще-то вполне можно перевести это в теннисном контексте как "персональное приглашение", поскольку часто wild card получают не только "темные лошадки", но и именитые теннисисты (к примеру, Пит Сампрас, Горан Иванишевич, Андрей Чесноков, Андрей Черкасов). Я бы написала так:
ХХХ получил персональное приглашение (wild card) для участия в турнире.

Примеры:

Два персональных приглашения (wild card) получили ветераны отечественного тенниса - Андрей Чесноков и Андрей Черкасов.
http://www.interros.ru:8101/winrus/magazine/no1_99/tennis.ht...

... ден Доел, получивший от организаторов wild card (персональное
приглашение), не сдал экзамен ...
www.64.ru/1997/08/43-1.rhtml

Газета "Советский Спорт"
... выделили россиянкам персональное приглашение,так называемый wild card.
www.sportinfo.ru/media/gazeta/2000/08/19/08190119.htm

Американец Пит Сампрас в очередной раз обратился к организаторам с просьбой предоставить ему wild card.
http://www.sports.ru/today/tennis/news/6500000000005765.html

(Горан)...благодарил распорядителей турнира за то, что они предоставили ему wild card ...
http://www.slovo.odessa.ua/451/6_1.html



Natalie
Poland
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Я просто отчаялась, что есть русский перевод, не жаргон и не транслитерация. И вот "персональное приглашение"! Точно по сути. Уже не остается слов, чтобы восхититься талантом Наташи.
Всем персональное спасибо за расширение кругозора. Еще раз удивлена широтой интересов Олега. Как при этом можно переводить по 6000 слов в день, загадка. Но верится.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Lane: Excellent suggestion, IMO, considering the widespread acceptance of using English words in Russian text.
2 hrs
  -> Thanks, Alex!

agree  Oleg Rudavin
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Natalia Bearden: Поразительно, Натали!
4 hrs
  -> Wow!

agree  AndrewBM
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search