KudoZ home » English to Russian » Sports / Fitness / Recreation

trolley car dodgers

Russian translation: увертывающиеся от трамваев

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Mar 17, 2008
English to Russian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / спорт
English term or phrase: trolley car dodgers
The Brooklyn Dodgers' name is an abbreviation for "trolley car dodgers"
Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 01:39
Russian translation:увертывающиеся от трамваев
Explanation:
аббревиатура от... that's what people who weave their way through the maze of trolley tracks do, IMO. Couldn't come up with a noun though. Bummer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 13:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Видать, в те годы улицы Бруклина были испещрены трамвайными путями. Вероятно, жители сновали по улицам, невзирая на сигналы светофоров тогда, точно так же, как и сейчас, пробираясь среди движущихся машин, автобусов и т.д. Надо думать, что тогда машин было значительно меньше, чем теперь, а трамваев намного больше. Т.е. трамвай был основным препятствием при переходе улицы. От него-то они и уворачивались, перебегали прямо перед ним улицу и т.д. Dodge в основном значении значит уклоняться, as in dodge the bullet, dodge the draft etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 13:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Это не имеет никакого отношения к езде на трамвае ни в каком виде - ни в запрыгивание на ходу, ни к езде на подножке, ни к цеплянии к заднему вагону... только к перебеганию улицы.
Selected response from:

Mikhail Mezhiritsky
Local time: 18:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1трамвайные ловкачи (плуты, хитрецы)
Alina Barrow
3 +1увертывающиеся от трамваев
Mikhail Mezhiritsky


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
трамвайные ловкачи (плуты, хитрецы)


Explanation:
The term “Trolley Dodgers” was attached to the Brooklyn ballclub due to the complex maze of trolley cars that weaved its way through the borough of Brooklyn. The name was then shortened to just “Dodgers.”




    Reference: http://www.trolleydodger.com/about/
Alina Barrow
France
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Tkach: Скорее, всё-таки "Ловкачи". Тут физическая ловкость подразумевается, а не интеллектуальная
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
увертывающиеся от трамваев


Explanation:
аббревиатура от... that's what people who weave their way through the maze of trolley tracks do, IMO. Couldn't come up with a noun though. Bummer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 13:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Видать, в те годы улицы Бруклина были испещрены трамвайными путями. Вероятно, жители сновали по улицам, невзирая на сигналы светофоров тогда, точно так же, как и сейчас, пробираясь среди движущихся машин, автобусов и т.д. Надо думать, что тогда машин было значительно меньше, чем теперь, а трамваев намного больше. Т.е. трамвай был основным препятствием при переходе улицы. От него-то они и уворачивались, перебегали прямо перед ним улицу и т.д. Dodge в основном значении значит уклоняться, as in dodge the bullet, dodge the draft etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 13:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Это не имеет никакого отношения к езде на трамвае ни в каком виде - ни в запрыгивание на ходу, ни к езде на подножке, ни к цеплянии к заднему вагону... только к перебеганию улицы.

Mikhail Mezhiritsky
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko
42 mins
  -> Спасибо, Игорь.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search