KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

MASTERS

Russian translation: контрольный (эталонный) калибр или мастер-модель

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Nov 20, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: MASTERS
Нет контексата. Ну и вляпался
в текст!
Это реклама производителей композиционных материалов и
полимеров.
Буду благодарен.
Борис
Boris Zeltser
Israel
Local time: 19:15
Russian translation:контрольный (эталонный) калибр или мастер-модель
Explanation:
контрольный (эталонный) калибр или мастер-модель - словарь по машиностроению и металлообработкеУ меня опыт работы около 20 лет на ГАЗe, в управлении конструкторских и экспериментальных работ. Конечно. отличается от производства труб, но есть кое-что в технологиях, что могло бы дать направление мысли.
При изготовлении образцов до последнего момента использовалась следующая технология: из дерева готовились мастер-модели. Автомобиль в натуральную величину из дерева. На мастер модели накладывались листы железа и обстукивались. Получались элементы кузова, выполненные вручную. Все собиралось, проверялись сопряжение элементов, зазоры и т.д. Вносились изменения. Далее эти мастер-модели использовались для изготовления штампов. Но в последнее время появилось много новых технологий. Например, эта мастер-модель сейчас чаще изготавливается из себатола, или же из композиционных материалов. Я подозреваю - это ваш случай. Как пример: на мастер-моделе изготавливается корочка. Может использоваться слой графита, чтобы корочка отставала от мастер-модели. Основа корочки - стекловолокно или другой наполнитель. Далее на корочке создается равная поверхность. Или растеканием или оплавлением взависимости от температуры. На вашем сайте последовательность операции и температурный режим не совсем ясен. Все это плотно связано с технологиями автоматизированного проектирования, так как сопряжение поверхностей выполняется с помощью компьютерных технологий. Похожие технологии применяются и для изготовления инструментальной оснастки на других производствах.
Вам желательно связаться с заказчиком и попросить краткое описание последовательности операций. Без этого контекста невозможно адекватно выполнить перевод. Посмотрите также мой ответ по термину «Нанесение покрытия растеканием (оплавлением). Я добавлю там коментарий.


Selected response from:

Igor Vakhrushev
Local time: 12:15
Grading comment
Спасибо.
Ответ очень полный,но мало помогающий,т.к. нет ясности,
что же это конкретно.Я ранее перевел как "контрольный калибр".
Вряд ли изготовители материалов и покрытий делают мастер-модели.
По общему совету я запросил у заказчика разъяснений для
последующего уточнения перевода.
Всем спасибо.

2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Уважаемый Борис,
Natalie
5a sample of strange things in KudoZ :-)
ttagir
5"Мастерс"
Vladimir Dubisskiy
5мастер, пленка-мастер
ttagir
4контрольный (эталонный) калибр или мастер-модель
Igor Vakhrushev


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Уважаемый Борис,


Explanation:
насколько я понимаю, Вы переводите сайт фирмы AirTech, и я уже даже предвижу Ваши следующие вопросы: Masterseal TK27, TMSFR, LTCSF... Мне кажется, Вам гораздо лучше обратиться за разъяснениями в фирму: наши ответы чаще всего похожи на гадание на кофейной гуще - может быть это то, а может, вот это... Я полагаю, что фирма искренне заинтересована в том, чтобы ее сайт в переводе на русский выглядел хорошо и понятно, а потому они наверняка дадут Вам необходимые объяснения, посоветуют, что оставить без перевода.
С наилучшими пожеланиями -
Наталья

Natalie
Poland
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28937

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: самый рациональный совет
9 mins

agree  xxxH.A.: Совершенно верно. Гадание помогает, когда Asker имеет дело со связным текстом, а здесь в основном - номенклатура продукции
30 mins

agree  Natametzger
5 hrs

agree  artyan
7 hrs

agree  Valery Shyrokov: Following Natalie's advice would be the most wise.
9 hrs

agree  protolmach
17 hrs

neutral  Vladimir Dubisskiy: these are brand names, it shouldn't be a problem with translation, just confirm with the client what spelling they prefer, see my advice below
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
мастер, пленка-мастер


Explanation:
Поддерживаю совет Натали, но не могу не дать еще один. По некоторым позициям искать русский перевд БЕСПОЛЕЗНО. косультироваться - да, но ждать абсолютной точности от нечеткой группы весьма удаленных людей несколько наивно.
Master для работы на РИЗО (ризография, японско-германская система для небольшого тиражирования) так и переводится как МАСТЕР. Опять же контекста никакого, разве что посмотреть на весь Ваш текст и отредактировать его, вопсользовавшись связями как с сайтом производителя, так и с ИТР российских потребителей такой продукции.

Take care!
Tagir


    airtech.com etc.
ttagir
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Мастерс"


Explanation:
Главное, сохраните единство текста при переводе. Названия, если начали "переводить" (точнее переносить в текст перевода средствами языка перевода) на русский - все м везде по тексту они должны идти на русском. Есди торговая марка, название - подавайте всё на русском (я бы делал так, и клиента-бы постарался убедить). :-))

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
контрольный (эталонный) калибр или мастер-модель


Explanation:
контрольный (эталонный) калибр или мастер-модель - словарь по машиностроению и металлообработкеУ меня опыт работы около 20 лет на ГАЗe, в управлении конструкторских и экспериментальных работ. Конечно. отличается от производства труб, но есть кое-что в технологиях, что могло бы дать направление мысли.
При изготовлении образцов до последнего момента использовалась следующая технология: из дерева готовились мастер-модели. Автомобиль в натуральную величину из дерева. На мастер модели накладывались листы железа и обстукивались. Получались элементы кузова, выполненные вручную. Все собиралось, проверялись сопряжение элементов, зазоры и т.д. Вносились изменения. Далее эти мастер-модели использовались для изготовления штампов. Но в последнее время появилось много новых технологий. Например, эта мастер-модель сейчас чаще изготавливается из себатола, или же из композиционных материалов. Я подозреваю - это ваш случай. Как пример: на мастер-моделе изготавливается корочка. Может использоваться слой графита, чтобы корочка отставала от мастер-модели. Основа корочки - стекловолокно или другой наполнитель. Далее на корочке создается равная поверхность. Или растеканием или оплавлением взависимости от температуры. На вашем сайте последовательность операции и температурный режим не совсем ясен. Все это плотно связано с технологиями автоматизированного проектирования, так как сопряжение поверхностей выполняется с помощью компьютерных технологий. Похожие технологии применяются и для изготовления инструментальной оснастки на других производствах.
Вам желательно связаться с заказчиком и попросить краткое описание последовательности операций. Без этого контекста невозможно адекватно выполнить перевод. Посмотрите также мой ответ по термину «Нанесение покрытия растеканием (оплавлением). Я добавлю там коментарий.




Igor Vakhrushev
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 144
Grading comment
Спасибо.
Ответ очень полный,но мало помогающий,т.к. нет ясности,
что же это конкретно.Я ранее перевел как "контрольный калибр".
Вряд ли изготовители материалов и покрытий делают мастер-модели.
По общему совету я запросил у заказчика разъяснений для
последующего уточнения перевода.
Всем спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
a sample of strange things in KudoZ :-)


Explanation:
I think everybody already had some other chances as well to see the typical situaiton: akser gives one word and requires to obtain a piece of an exncyclo (best fo all in 3 laguages) for an answer...

Again, using this place, I make thos call to all ASKERS: please make this favor to 1) state questions correctly? 2) with possible content of the question adequate to proper question. 3) do not expose in fornt of all a kinf of behavior: "I asked where are hidden diamonds of my ancle... and now please imagine - NOBODY KNOWS the RIGHT answer !!!..." ;-))))


(I know I am late, but) I would like to congratulate all those who read these lines from other shore of the Atlantic Ocean: all our good wishes to you in occasion of yours' Thanksgiving day!

Yours,
Tagir.



    life
ttagir
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search