Russian translation: ...'sdelan prigodnim k usliennoj ekspluatatsiij' or ekspluatatsionnije harakteristiki povisheni
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
...'sdelan prigodnim k usliennoj ekspluatatsiij' or ekspluatatsionnije harakteristiki povisheni
Explanation: Most of the Russian sites I've seen on Yandex keeps the English version of "ruggedize", although I have noted a few with variations of усиливать/усилить, albeit with quotes and an English "ruggedize" in parentheses - for example:
Министерстве обороны США разработана новая концепция "усиленной" (ruggedized) аппаратуры...
Although I've never had to translate this word before, I believe this would be the safest approach.