KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

as forged

Russian translation: без дальнейшей обработки после ковки

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as forged
Russian translation:без дальнейшей обработки после ковки
Entered by: Andrei_D
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:21 Dec 20, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / metallurgy, engineering
English term or phrase: as forged
That's it. Taken from a "certified material test report". The material is stainless steel.

Sorry for little context
Andrei_D
Russian Federation
Local time: 15:53
без дальнейшей обработки после ковки
Explanation:
Так предлагает Мультиран и другие варианты не просматриваются.

После ковки испытываемый материал может обрабатываться, например, механически, термически или к-л другим образом.
Selected response from:

Vanda
New Zealand
Local time: 01:53
Grading comment
Без дальнейшей обработки после или кроме ковки - Яндекс - 1545 совпадений; именнно этот термин используется в нормативных документах (ТН ВЭД СНГ), например, http://www.pharmanet.ru/Customs/14437.htm.

Спасибо всем за объяснения и ссылки!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2без доп. обработки
Julia Nikitenok
4 +1без дальнейшей обработки после ковки
Vanda
5непосредственно после ковкиAYP
5в кованном состоянии
Krem Brule
4 +1кованая
Oleg Rudavin
4 +1в состоянии поставки
Grigoriy Smirnov
4выковано плод молотом, без штамповxxxH.A.
4"после штамповки"
Vladimir Dubisskiy
4как сковано???Steffen Pollex
4geschmiedet / geschmiedetes Produkt
Alexander Schleber
4без доп. обработки
3Без дополнительной обработки
Data


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
geschmiedet / geschmiedetes Produkt


Explanation:
forge = hдmmern, schmieden

"wie geschmiedet" sounds strange, the adjective "geschmiedet" is simpler and just as good.

HTH


    Ernst
Alexander Schleber
Belgium
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rusinterp: wrong language
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
кованая


Explanation:
Например:
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ, КРУГЛОГО ИЛИ МНОГОУГОЛЬНОГО ПОПЕРЕЧНОГО СЕЧЕНИЯ
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ
http://www.softland.ru/tnved/tnved.php3?q
Удачи!
Олег


Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
как сковано???


Explanation:
глагол значит в переводе "ковать". Не верится, что вообще никакого контекста нет, т.к. фраза сама по себе не имеет никакого смысла в английском. Это стоит в какой-то таблице и описывает какие-то свой2ства, не так ли? Может быть, надо перевести "так как сковано", т.е. "по образцу"? Другой вариант: "как только"или "после того как сковано", но это звучит менее разумно. Можут, подскажете, в какой связи хто употребляется все же?

Steffen Pollex
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Без дополнительной обработки


Explanation:
Если Вы говорите, что речь идет про испытания as forged, то единственный вариант - "без дополнительной обработки", т.е. как был выкован, так в этом виде и испытывался (видимо, без закалки и т.д.)

Data
PRO pts in pair: 120
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
без дальнейшей обработки после ковки


Explanation:
Так предлагает Мультиран и другие варианты не просматриваются.

После ковки испытываемый материал может обрабатываться, например, механически, термически или к-л другим образом.


Vanda
New Zealand
Local time: 01:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 726
Grading comment
Без дальнейшей обработки после или кроме ковки - Яндекс - 1545 совпадений; именнно этот термин используется в нормативных документах (ТН ВЭД СНГ), например, http://www.pharmanet.ru/Customs/14437.htm.

Спасибо всем за объяснения и ссылки!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"после штамповки"


Explanation:
as-fired=после обжига
as-formed=отформованный
и т.д.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
без доп. обработки


Explanation:
Вот что говорит словарь Glossary and Terms of the Foundry Industry (http://www.sfsa.org/sfsa/glossary/deftrmaa.html)

As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.

Merry Christmas!
Julia


Native speaker of:

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
без доп. обработки


Explanation:
Вот что говорит словарь Glossary and Terms of the Foundry Industry (http://www.sfsa.org/sfsa/glossary/deftrmaa.html)

As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.

Merry Christmas!
Julia

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 05:25:00 (GMT)
--------------------------------------------------

также можно перевести как "без термической обработки"
Пример употребления: Трубы стальные электросварные круглого сечения изготавливаются по ГОСТ 10704/10705 из кипящей полуспокойной и спокойной стали марок ст1, ст2, ст3 по ГОСТ 380, из кипящей, полуспокойной, спокойной стали
... стали марок 08, 10, 15, 20 по ГОСТ 1050, из стали марок 08Ю по ГОСТ 9045 без термической обработки, а также по стандарту ДИН 2458/1615 из стали St33.
(http://www.ntz.com.ua/tube9_1.html)


Julia Nikitenok
Russian Federation
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin
2 hrs

agree  Rusinterp
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в состоянии поставки


Explanation:
Если речь идет об испытаниях материала на месте его изготовления, то вполне подойдет вариант "без дополнительной обработки" (если перед этим какая-то, основная, обработка все-таки была)или же "без механической обработки" или "без обработки" (если это просто слиток), а если испытывается материал, полученный покупателем от поставщика, то, по-моему, лучше написать "в состоянии поставки". Конечно, если испытания проводятся для того, чтобы определить свойства материала именно после ковки, то я бы так и написал - "после ковки".

Grigoriy Smirnov
Russian Federation
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 618

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: При переводах металлургических ТУ чаще всего попадалась именно такая формулировка (да, после полугения от поставщиков). Forged - обычно "штампованный"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
непосредственно после ковки


Explanation:
Я тоже не уверен, что нет никакого контекста.

Forge – ковать, штамповать, проковывать (e.g. свар. шов).
Все зависит от предварительной обработки материала (была ли, например, сварка?), толщины материала.
Но я уверен, что если материал, как заверяет автор вопроса, испытывается as-forged, то это означает, что он испытывается непосредственно после ковки, штамповки, проковки (см. выше).


AYP
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выковано плод молотом, без штампов


Explanation:
так говорит мой Анг-Рус Политех Словарь Кузнецова.

Но с другой стороны, примеры из англ. тех. лит-ры наводят на мысль, что это - вообще продукт ковки без какой-либо дальнейшей обработки. Это уже было высказано выше - я просто привожу примеры. Думайте сами - решайте сами...

and our ability to
provide "as forged," rough machined, heat treated, and tested parts. pdf. ...
www.scotforge.com/sf_markets.htm -

conditions the properties of the magnet were actually better in the as forged condition
than after heat treating, which is an interesting and unexpected result ...
www.bham.ac.uk/metallurgy/research/epsrc/h67522.html

Surface Condition: As forged, heat treated, pre-machined or finish machined. Böhler
Edelstahl GmbH & Co KG Mariazeller Strasse 25 Postfach 96 A-8605 Kapfenberg ...
www.offshore-technology.com/contractors/steel/bohler

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 04:41:47 (GMT)
--------------------------------------------------

не ПЛОД, конечно, а ПОД :-)

xxxH.A.
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Julia Nikitenok: cудя по примерам, которые Вы привели, as forged можно перевести как "до термической обработки"
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
в кованном состоянии


Explanation:
если речь идет об испытании материала

Krem Brule
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search