KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

Voice-over services

Russian translation: Закадровый перевод, "нашептывание" - см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:20 Jan 4, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Voice-over services
it's a list of services offered by a translation agency, e.g.:
Language level tests
writing and editing services
voice-over services

Please translate this list.
Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 20:16
Russian translation:Закадровый перевод, "нашептывание" - см. ниже
Explanation:
Тесты на уровень знания языка
Услуги по написанию и редактированию текстов
- эти два пункта понятны, и не вызывают никаких вопросов.

Теперь что касается voice-over. В самом общем смысле это - действительно наложение звука на оригинал. Перевод же этого термина очень(!!!) зависит от контекста. Если мы говорим о переводе фильмов, то тут полностью подходит ответ Natalie Bearden - т.е., скажем, наложение русского текста на английский оригинал - именно так переводились и переводятся по сей день большинство видеофильмов, особенно пиратских. Термин "дублирование" тут употреблять нельзя ни в коем случае - это совершенно другой процесс, когда оригинальный текст полностью заменяется переводным, который, кстати, должен подгоняться под артикуляцию актеров и т.п. Устоявшийся русский перевод voice-over применительно к фильмам - "закадровый перевод".

Если мы говорим о переводе переговоров, конференций и т.п. в реальном времени, то тут voice-over означает "нашептывание" (существует также английский термин whispering). Это некий подвид синхронного перевода, при котором переводчик не сидит в будке, а работает прямо в зале, обычно для одного человека, буквально нашептывая ему в ухо перевод происходящего. Отличие от синхрона - клиент слышит голос переводчика не в наушниках, а вживую, одновременно с оригиналом.

Вот. Так что в данном случае надо выбирать один из двух предложенных вариантов, Вам по контексту виднее.

Удачи.
Selected response from:

Data
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Закадровый перевод, "нашептывание" - см. ниже
Data
4 +2См. ниже
Oleg Rudavin
4 +2закадровый перевод
Mary Maksimova
5...
Rostov
5услуги по озвучиванию, озвучивание
Vladimir Dubisskiy
4 +1Just adding to Oleg's answer
Natalia Bearden


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
См. ниже


Explanation:
- Тестирование уровня знания языка;
- написание и редактирование текстов (иногда заказчик имеет идею/мысль, которую необходимо выразить красивым человеческим языком; тут и вступают в дело специалисты по writing. А с редактированием, думаю, понятно).
- (аудио)дублирование (часто живое, к примеру, вас приглашают на кинофестиваль, и вы, сидя в будке, переводите фильм, на запись дубля времени не было).
Удачи!
Олег

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 21:52:15 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу dubbing & voice-over
Dubbing - записанное дублирование; професиональный дубляж, когда оригинальные голоса заменяются на голоса актеров, со всеми примочками типа муж./жен. голос, подгонка под артикуляцию и т.д.
Voice-over - чтение перевода одним человеком поверх приглушенного оригинала.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 21:54:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Опять мысль вдогонку: та же ситуация, что и с interpreter/translator, - переводчик. Здесь тоже можно обойтись таким образом: различные виды дублирования.

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
8 hrs

agree  Shila
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Just adding to Oleg's answer


Explanation:
voice-over - "наложение голоса" или "синхронный перевод", совмещение фонограммы перевода с фонограммой оригинала при некотором заглушении последней. Это наиболее дешевый в производстве и наиболее распространенный в России вариант перевода аниме и кино вообще

Natalia Bearden
Local time: 06:16
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
услуги по озвучиванию, озвучивание


Explanation:
voice-over - дикторский текст, сопроволительный текст, комментарий по изображению
"Озвучивание" подойдёт

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Закадровый перевод, "нашептывание" - см. ниже


Explanation:
Тесты на уровень знания языка
Услуги по написанию и редактированию текстов
- эти два пункта понятны, и не вызывают никаких вопросов.

Теперь что касается voice-over. В самом общем смысле это - действительно наложение звука на оригинал. Перевод же этого термина очень(!!!) зависит от контекста. Если мы говорим о переводе фильмов, то тут полностью подходит ответ Natalie Bearden - т.е., скажем, наложение русского текста на английский оригинал - именно так переводились и переводятся по сей день большинство видеофильмов, особенно пиратских. Термин "дублирование" тут употреблять нельзя ни в коем случае - это совершенно другой процесс, когда оригинальный текст полностью заменяется переводным, который, кстати, должен подгоняться под артикуляцию актеров и т.п. Устоявшийся русский перевод voice-over применительно к фильмам - "закадровый перевод".

Если мы говорим о переводе переговоров, конференций и т.п. в реальном времени, то тут voice-over означает "нашептывание" (существует также английский термин whispering). Это некий подвид синхронного перевода, при котором переводчик не сидит в будке, а работает прямо в зале, обычно для одного человека, буквально нашептывая ему в ухо перевод происходящего. Отличие от синхрона - клиент слышит голос переводчика не в наушниках, а вживую, одновременно с оригиналом.

Вот. Так что в данном случае надо выбирать один из двух предложенных вариантов, Вам по контексту виднее.

Удачи.

Data
PRO pts in pair: 120
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
7 hrs
  -> Thank you

agree  Shila
18 hrs
  -> Thanks

agree  Rostov: "нашептывание" is right, please see RE below
19 hrs
  -> Thanks for the references

neutral  Oleg Rudavin: Все-таки я против перевода voice-over как "нашептывание" - часто ли вам приходилось видеть сочетание voice-over at a conference? По-моему, данный термин относится исключительно к аудио/видеоматериалам.
1 day 4 hrs
  -> Я бы сказал не "исключительно", а "преимущественно". Без контекста (хотя бы минимального) выбрать вариант нельзя, поэтому я и предложил 2 версии. Решать Asker'у.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
закадровый перевод


Explanation:
но не нашептывание или озвучивание.
Мне кажется, есть все же большая разница между нашептыванием, дубляжом и закадровым переводом. Озвучивание может быть выполнено как простым наложением голоса диктора, так и дубляжом.


Есть такой глоссарий "Glossary of Translation and Interpreting Terminology
" ( http://www.trans-k.co.uk/Glossary.html ). В нем такие определения:

Whispering
Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.

Voice-over, voiceover
Commentary in, e.g., a film, television programme, video, or commercial spoken by an unseen narrator. Foreign-language voice-over consists of two parts: translating the narrative, whereby, e.g., timing (coordinating the voice with the film sequence) is an important consideration; recording the voice-over, which may be performed by a linguist with special training and/or expertise or by an actor. Voice-over services are provided by some translators and translation agencies/companies.

Таким образом, в voiceover озвучивание после перевода выполняется одним лицом (т.е. не дубляж, а закадровый перевод).

По поводу различия дубляжа и закадрового перевода есть в топике на форуме:
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=27062&topic=704&f...

По поводу "синхронного" перевода фильмов - такое тоже возможно, но как я понимаю, считается нонсенс.
В частности, переводчик (российский) с большим стажем работы на телестудиях описывал свою работу так: "получаете свой рабочий комплект: видеокассета VHS c фильмом и документация к нему -
монтажные листы ("монтажники") или диалоговые листы. Вы смотрите фильм,
чтобы уяснить, что там к чему, затем садитесь переводить монтажники.
Завершив перевод, вы сверяете его с фильмом, проставляете тайм-код (если
нужно) и сдаете работу заказчику.
Ваш текст получает редактор, затем - режиссер озвучания. Он приглашает актеров, они озвучивают, звукорежиссер записывает... Заказы на перевод обычно дают конторы, занимающиеся озвучанием переводов. Это могут быть как самостоятельные организации, так и группы при
телеканалах и видеокомпаниях.
Это две разновидности документации, которые поставляются покупателю прав
вместе с фильмом.... "Диалоговые листы" - это последовательная запись всех диалогов фильма, "монтажные листы" - это диалоговые листы плюс подробное описание всего, что происходит на экране.
А если монтажников нет вообще?
A: Тогда вы переводите "с голоса" и договариваетесь о цене отдельно. Обычно
такая работа оплачивается по двойному тарифу...Впрочем, такая ситуация складывается редко. Какие-то монтажники с фильмами поставляются всегда. Другое дело, что их могут потерять в офисе заказчика...
Вариант "просто я работаю на пиратов, а они права не покупают" я не рассматриваю.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 13:50:09 (GMT)
--------------------------------------------------

А первые два пункта сомнений не вызывают:
Тесты на уровень знания языка
Услуги по написанию и редактированию текстов


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 07:43:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Вы меня почти убедили (по поводу нашептывания), поэтому в свою защиту приведу ссылки на зарубежные агентства:
Tape Transcription
Voice-over services (Videos, Tapes)
Interpretation (escort, consecutive, simultaneous, whispering)
Cultural consultation
- http://www.imw.com.ar/Ingles/Translation.htm

Please choose the type of interpretation:
Simultaneous (generally 3 interpreters per team)
Boothyes
Whispering
Rental Equipmentyes
Consecutive
Technical Visit
Technical Visit Arrangement
Other; (voice overs, M/C, guiding interpreter, etc.) http://www.aejapan.com/quote.htm

Еще:
http://www.sel-uk.com/services.html




Mary Maksimova
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin: А у нас в прошлом году кинофестивальчик голландский был, так пришлось синхронить без всякой подготовки, прямо с просмотра. Жуть!..
11 hrs
  -> no comments

agree  xxxH.A.: voice-over = голос за кадром
15 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...


Explanation:
...dubbing - озвучивание (фильма);


AGREE with DATA: Закадровый перевод, "нашептывание". Some RE for "нашептывание":

1. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. ...Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный ...Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и ...

2. ... аудиторию, использующую тот или иной вариант (диалект) языка перевода, например, американский или австралийский вариант английского языка. ...услуги персонального переводчика ("нашептывание"). Расценки на устный перевод варьируются в зависимости от поставленной задачи и ответственности мероприятия ...

3. ... English <---> Arabic; Conference interpreting (including consecutive and whispering translation); translation of political and economic texts; translation of ...

http://victorian.fortunecity.com/postmod
ern/242/asdfaculty.htm

4. ... speeches provided in both Japanese and English, and a hastily arranged private 'whispering
translation', until the end of the second day, when for the panel ...

http://www.hasslberger.com/phy/paradigm.html






    Reference: http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/komiss/komiss-05.ht...
    Reference: http://syntagma.h1.ru/perevod.htm
Rostov
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Maksimova: мне так и не удалось найти whispering, так сказать, "под заголовком" voice-over, только как отдельные услуги.
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search