KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

greenhouse gas

Russian translation: парниковые газы

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:greenhouse gases
Russian translation:парниковые газы
Entered by: Malibu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:24 Jan 10, 2002
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: greenhouse gas
refers to the air pollution
Malibu
парниковые газы
Explanation:
http://cdiac.esd.ornl.gov/pns/current_ghg.html Current Greenhouse Gas Concentrations;

Парниковые газы
...Парниковые газы - газообразные составляющие атмосферы природного, или антропогенного происхождения, которые поглощают и переизлучают инфракрасное излучение... http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAysux(lwg

...Человек способствует изменению климата, поскольку в результате его деятельности в атмосфере Земли увеличивается концентрация парниковых газов, таких как двуокись углерода, метан и закись азота. В результате сжигания угля, нефти и природного газа для отопления домов, приведения в движение автомобилей и освещения городов в качестве побочных продуктов образуются двуокись углерода и другие парниковые газы; ежегодно в атмосферу выбрасывается 6 млрд. метрических тонн углерода в виде углекислого газа... http://usinfo.state.gov/journals/itgic/0498/ijgr/gj-01.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 10:00:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По поводу перевода как \"тепличные газы\":
В принципе, встречается в различных статьях термин \"тепличный эффект\", и если использовать его, то тогда перевод данного термина должен быть аналогичен: \"тепличные газы\".
Но во всех словарях, которые я использую (глоссарий, ссылка на который выше, POLYGLOSSUM II, Большой энциклопедический словарь и Современная энциклопедия на http://dic.academic.ru и куча других), greenhouse effect переводится именно как парниковый эффект, и газы тогда соответственно нужно переводить как \"парниковые\". Пишу же я это лишь для подтверждения правильности своего мнения, с моей точки зрения, термины \"парниковый эффект\" (и соответственно \"парниковые газы\") более устоялись и появились раньше, чем \"тепличные...\".
Selected response from:

Mary Maksimova
Local time: 13:53
Grading comment
Thank you very much. I translated the same way, but had some doubts. Now I feel sure. Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3вызывающие парниковый эффект газы
Jevgenijs Cernihovics
4 +3парниковые газы
Mary Maksimova
5газообразные загрязнения (окружающей среды, атмосферы)
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
парниковые газы


Explanation:
http://cdiac.esd.ornl.gov/pns/current_ghg.html Current Greenhouse Gas Concentrations;

Парниковые газы
...Парниковые газы - газообразные составляющие атмосферы природного, или антропогенного происхождения, которые поглощают и переизлучают инфракрасное излучение... http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAysux(lwg

...Человек способствует изменению климата, поскольку в результате его деятельности в атмосфере Земли увеличивается концентрация парниковых газов, таких как двуокись углерода, метан и закись азота. В результате сжигания угля, нефти и природного газа для отопления домов, приведения в движение автомобилей и освещения городов в качестве побочных продуктов образуются двуокись углерода и другие парниковые газы; ежегодно в атмосферу выбрасывается 6 млрд. метрических тонн углерода в виде углекислого газа... http://usinfo.state.gov/journals/itgic/0498/ijgr/gj-01.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 10:00:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По поводу перевода как \"тепличные газы\":
В принципе, встречается в различных статьях термин \"тепличный эффект\", и если использовать его, то тогда перевод данного термина должен быть аналогичен: \"тепличные газы\".
Но во всех словарях, которые я использую (глоссарий, ссылка на который выше, POLYGLOSSUM II, Большой энциклопедический словарь и Современная энциклопедия на http://dic.academic.ru и куча других), greenhouse effect переводится именно как парниковый эффект, и газы тогда соответственно нужно переводить как \"парниковые\". Пишу же я это лишь для подтверждения правильности своего мнения, с моей точки зрения, термины \"парниковый эффект\" (и соответственно \"парниковые газы\") более устоялись и появились раньше, чем \"тепличные...\".

Mary Maksimova
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 116
Grading comment
Thank you very much. I translated the same way, but had some doubts. Now I feel sure. Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatyana M.: М/б также тепличные газы?
9 mins
  -> ответ в дополнении.

disagree  Jevgenijs Cernihovics: в русской научной литературе этот термин встречается, но на мой взгляд этот буквальный перевод английского термина стилистически несостоятелен. И с научной точки зрения тоже.
17 mins
  -> По крайней мере, этот термин внесен в глоссарии и встречается во вполне официальных статьях по экологии. (см. в ссылках)

agree  Natalia Bearden: Скорее все же 'парниковые' - по аналогии с 'парниковым эффектом'
18 mins
  -> Спасибо!

agree  Julia Nikitenok: "парниковые газы" - часто встречала в статьях на тему охраны природы
42 mins
  -> Thank you!

agree  Vladimir Vaguine: Вопреки своей "несостоятельности", термин вошел в употребление и прижился. Чем он хуже многих других, так же "несостоятельно" заимствованных, но широко используемых? Мне не нравится "лекарство 1-го выбора", явная калька, но врачи им пользуются, ну и ладно
1 hr
  -> конечно, не всегда можно обойтись длинным описанием.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
вызывающие парниковый эффект газы


Explanation:
experience.

Jevgenijs Cernihovics
United Kingdom
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in LatvianLatvian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Vaguine: Только я бы заменил стилистически более состоятельным "газы, вызывающие парниковый эффект". ;-)
1 hr

agree  Krem Brule: да, газы, вызывающие паниковый эффект звучит лучше
3 hrs

agree  Alex_B
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
газообразные загрязнения (окружающей среды, атмосферы)


Explanation:
я бы ограничился более общим термином, введя далее "парниковый эффект" (для компенсации)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Vaguine: "Загрязнение" никак не подходит для описания природных процессов (выбросы газов при извержении вулкана, выделение СО2 Мировым океаном и пр.). Водяные пары и СО2 не загрязняют атмосферу, а создают парниковый эффект.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search