GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:51 May 30, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 20:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
проверьте, пожалуйста, нет ли в слове "blached" опечатки Explanation: Єто слова нет ни в технических, ни в языковых слварях. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... должна быть покрыта формовочной смесью до ... Explanation: Тогда все понятно: blacking = покрытие формовочной смесью (краской) База (форма) должна быть покрыта формовочной смесью до образования скруглений, соответствующих нужному радиусу внешних краев изделия. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-30 11:32:28 (GMT) -------------------------------------------------- По моему, я понял, что такое base в данном контексте. Это, по-видимому, металлический прут квадратного сечения, на который затем наносится формовочная смесь, превращающаяся в результате термообработки в керамическую ручку. Тогда \"Base\" нужно переводить как \"основа, или заготовка\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-30 11:37:33 (GMT) -------------------------------------------------- По моему, я понял, что такое base в данном контексте. Это, по-видимому, металлический прут квадратного сечения, на который затем наносится формовочная смесь, превращающаяся в результате термообработки в керамическую ручку. Тогда \"Base\" нужно переводить как \"основа, или заготовка\". |
| |
Grading comment
| ||