KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

skins

Russian translation: фон

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:skin
Russian translation:фон
Entered by: Radian Yazynin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:52 Nov 28, 2000
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: skins
Alows the user to customize buttons and/or background. May be a Microsoft term too. Currently I have "nastroyka fona i knopok," but I am open to any suggestions.
Alex Yanishevsky
obolochka ili fon
Explanation:
'Obolochka' is rather a slang used among IT professionals, but well understood by end users (mind your target audience!); 'fon' is ok for any environment, including and first and foremost for computing. So skins are 'varianty fona' or 'nastroyka fona', as ou proposed yourself, which means that a user may choose between a variety of background/skin options.
Selected response from:

Radian Yazynin
Local time: 19:41
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1скин
Alex Pchelintsev
na +1obolochka ili fon
Radian Yazynin
na(Пользовательские) оболочкиxxxDm_Ch


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +1
скин


Explanation:
It depends on the addressee of the document, of course, but if it is not too formal, than "skin" would certainly do.

Alex Pchelintsev
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
arkady07

agree  Kirill Semenov
887 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins peer agreement (net): +1
obolochka ili fon


Explanation:
'Obolochka' is rather a slang used among IT professionals, but well understood by end users (mind your target audience!); 'fon' is ok for any environment, including and first and foremost for computing. So skins are 'varianty fona' or 'nastroyka fona', as ou proposed yourself, which means that a user may choose between a variety of background/skin options.

Radian Yazynin
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 283
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
arkady07

agree  Kirill Semenov
843 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
(Пользовательские) оболочки


Explanation:
This is exactly what I am working on right now - doing QA for MS website about Windows Media Player 7, wheree among other things skins are described. In trranslation the word оболочки is used. If you wish, I'll let you know, when the website is published. For your infor (from MS website):
Customizable interfaces or "skins" allow consumers to change the "look and feel" of their Microsoft® Windows Media™ Player with a simple download.

xxxDm_Ch
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
arkady07
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search