GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:07 Aug 16, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering / oil production/drilling | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Grigoriy Smirnov Russian Federation Local time: 21:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Уточняется |
|
Уточняется Explanation: Когда-то раньше я уже отвечал на вопрос насчет HOLD. Обычно в разного рода проектной документации, находящейся в стадии разработки, оставляются не определенными какие-то пункты, цифровые значения, ссылки и т.п. Во всех таких случаях вместо этих, пока что неизвестных или не до конца известных сведений пишется словечко hold, часто в скобках и заглавными буквами. Переводить можно по-разному, но, естественно, одинаково во всем документе. Например: УТОЧНЯЕТСЯ или БУДЕТ ДОПОЛНЕНО или еще как-нибудь. Я впервые встретился с таким использованием hold в проектных документах именно по нефтяной тематике, в том числе и по Сахалину. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|