GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Aug 26, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering / hi-fi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikita Kobrin Lithuania Local time: 17:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | акустические системы с динамиками трекового типа |
| ||
4 | Продолговатый динамик (вытянутый в длину корпуса) |
| ||
4 | конические динакмики "Track-Type" |
| ||
4 | Not for grading |
|
Продолговатый динамик (вытянутый в длину корпуса) Explanation: Здесь есть картинка (см) -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-26 12:17:29 (GMT) -------------------------------------------------- Еще вариант: динамики расположены в линию по длине (высоте) корпуса. Идея все та же: убрать диаграмму направленности, сделав фронт приближенным к сферическому. Reference: http://www.jvc.com.my/products/dvd/th_a9.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
акустические системы с динамиками трекового типа Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-26 12:45:38 (GMT) -------------------------------------------------- или \"акустические системы, оснащенные динамиками трекового типа\" Дело в том, что \"Track-Type\" - это фирменная (запатентованная) разработка ф-мы JVC, относящаяся не столько к саммим калонкам (speakers), сколько к динамикам (сones), которыми они оснащены. Вот как описывается эта технология самой фирмой: Ultra-Compact Track-Type Cones: This proprietary speaker design uses a small aperture to enhance the ability of the cone to react quickly and accurately to abrupt shifts in volume and frequency. The cone\'s horizontal radiation pattern expands the width of the sound field, while its vertical radiation pattern adds energy. Тут встает вопрос о том, как передать название этой разработки по-русски. Один из вариантов дан выше. М.б. вариант \"динамик направленного типа\" (в этом варианте я очень сомневаюсь). Еще вариант: \"акустические системы с динамиками Track-Type\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-27 11:44:14 (GMT) -------------------------------------------------- Ув. zavdenis, Цитата: \"Зачем засорять язык латинизмами? \"акустические системы с динамиками Track-Type\" не пойдет в корне, потому что, во-первых, не отражает сути устройства, и во-вторых, это пример \"недоперевода\". По поводу вашего комментария могу сказать следующее: 1) Было бы неплохо освоить правила системы Кудоз, прежде, чем пользоваться ее. Мой основной ответ (\"акустические системы с динамиками трекового типа\"), если мне не изменяет зрение, никаких латинизмов не содержит. Когда вы вводите \"disagree\", это означает, что вы не согласны с ответом в целом, однако никаких возражений против основных вариантов перевода, предложенных мною я у вас не нашел. 2) Вы знаете, я тоже против засорения русского языка латинизмами, но что делать? Если взять мои варианты, то мне кажется, что \"акустические системы с динамиками Track-Type\". звучит лучше, чем \"акустические системы с динамиками трекового типа\". И это вовсе не пример \"недоперевода\". Дело в том, что, как я уже сказал, Track-Type - это название запатентованной разработки ф-мы JVC, все попытки перевести это на русский язык - занятие неблагодарное. Можно, правда, попытаться транскрибировать (именно транскрибировать, а не транслитерировать): \"динамики \"Трэк-тайп\". Судя по тому, что вы взялись комментировать ответы на данный вопрос, вы хорошо разбираетесь в области терминологии, принятой в области Hi-Fi аппаратуры. Как, в таком случае вы предложили бы, например, передать по-русски \"система сжатия данных ATRAC\" (это запатентованная технология ф-мы \"Сони\" для мини-дисков)? ATRAC = Adaptive TRansform Acoustic Coding. Исходя из ваших рассуждений, это нужно переводить примерно так: \"система Адаптивного трансформирующего акустического кодирования\". И латиницы нет, и суть устройства отражена, и \"\"недоперевод\" отсутствует, однако НИКТО ТАК НЕ ПЕРЕВОДИТ, всюду пишут \"система ATRAC\" и все. И правильно делают. А нам, дорогой zavdenis, как ревнителям чистоты русского я зыка, остается лишь утешать себя тем, что всюду по-нашенски говорят \"спутник\", \"борщ\" и \"водка\" (да и то, водка, например, в Литве почему-то называется \"degtine\"). -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-28 01:13:43 (GMT) -------------------------------------------------- Так, уже прошло 15 часов. И куда же это подевался zavdenis I wonder? Всех, понимаешь, раскритиковал, но так и не оставил потомкам собственного замечательного варианта перевода, полностью лишенного \"латинизмов\" с \"недопереводами\" и прекрасно \"отражающего суть устройства\"? |
| |