https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/tech-engineering/294818-boot.html

boot

Russian translation: Загрузка компьютера

00:53 Oct 21, 2002
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: boot
Computers
Armando Pattroni
Peru
Local time: 10:02
Russian translation:Загрузка компьютера
Explanation:
Zagruzka Compyutera

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 00:57:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Или загрузить компьютер
Zagruzit\' computer
Selected response from:

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 11:02
Grading comment
Thank you very much Mark, you helped me a lot. Thank you all for your time.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Начальная загрузка
Oleg Pashuk (X)
4 +8Загрузка компьютера
Mark Vaintroub
5 +1загрузочный
Vladimir Vaguine
1 +1(начальная) загрузка (комментарий, очки не присуждать!)
Nikolai Muraviev


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Загрузка компьютера


Explanation:
Zagruzka Compyutera

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 00:57:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Или загрузить компьютер
Zagruzit\' computer

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1034
Grading comment
Thank you very much Mark, you helped me a lot. Thank you all for your time.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
2 hrs
  -> ok

agree  marfus
3 hrs
  -> ok

agree  olganet
3 hrs
  -> ok

agree  Konstantin Krasnov: это слово произошло из образа человека вытягивающего себя из болота за шнурки своих ботинок (boots), a la барон Мюнхаузен.
4 hrs
  -> ok

agree  Nik-On/Off
5 hrs
  -> ok

agree  Montefiore
5 hrs
  -> ok

neutral  Nikolai Muraviev: to Greek_Z: я слышал другую легенду (см. ниже), барон Мюнхгаузен там не фигурирует.
6 hrs
  -> ok

agree  Vladimir Vaguine
6 hrs
  -> thanx

agree  rsv
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Начальная загрузка


Explanation:
It is important: boot - начальная загрузка компьютера

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 01:58:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Or simply: to boot=to start =включить

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 18:08:18 (GMT)
--------------------------------------------------

As compared to:
to re-boot= to re-start= перезагрузить/ заново включить

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Russian Express: так понятно же, что boot - это не re-boot..
56 mins
  -> Maybe, it is clear to you:)

agree  Alexandra Tussing: кому что понятно - неизвестно. А ответ правильный...
1 hr
  -> thank you

agree  ferrogrus
2 hrs
  -> thank you

agree  rapid
2 hrs
  -> thank you

agree  marfus
2 hrs
  -> thank you

agree  olganet
3 hrs
  -> thank you

agree  Sergei Vasin
3 hrs
  -> thank you

agree  Nik-On/Off
4 hrs
  -> thank you

agree  nettranslatorde
5 hrs
  -> thank you

agree  Vladimir Vaguine
5 hrs
  -> thank you

agree  rsv
1 day 14 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
(начальная) загрузка (комментарий, очки не присуждать!)


Explanation:
Не в плане зарабатывания Кудозов, мои коллеги уже ответили, а просто о семантике этого слова. Вначале было re-boot: то есть, буквально, компьютер переобували (перезапускали, перезагружали ОС). Мое мнение: по причине ненадежности и несовершенства первых компьютеров процедура перезагрузки была частой и трудоемкой. Остряки-программисты прозвали это re-boot -- переобувание. Термин прижился, ну а начальную загрузку стали звать по аналогии "boot".

Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 18:02
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 908

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konstantin Krasnov: Барон Мюнхаузен был как известный многим пример (он вытянул себя не за шнурки, а за волосы). А есть какая-то идиома именно про шнурки ботинок (bootstrapping), это же слово означает "раскрутку" артиста, политика и т.п.
6 hrs
  -> Идиому про шнурки ботинок не слышал, поэтому не спорю... А вот по поводу "переобувания" слышал, потому и говорю.

agree  rsv
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
загрузочный


Explanation:
В дополнение к вышеприведенным ответам, поскольку аскер не указал часть речи: если boot выполняет функцию определения (boot sector), то переводится как "загрузочный".

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 18:02
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 2252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikolai Muraviev: кстати, да!
5 hrs
  -> Спасибо, кстати!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: