GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:07 Dec 26, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yelena. United Kingdom Local time: 10:55 | ||||||
Grading comment
|
Акт о всеобщей экологической ответственности, компенсации и обязательствах Explanation: КОММЕНТАРИИ СОВЕТА ПО КАЧЕСТВУ | Показать найденные слова ... NEPA экологических отчетов, ставших необходимыми по Акту о всеобщей экологической ответственности, компенсации и обязательствах (CERCLA или Суперфонд) ... Участники семинара изучили требования и оценки, предъявляемые законами NEPA и CERCLA, нашли способы уменьшения излишних процедур и бумажной волокиты. http://www.greensalvation.org/Russian/Publish/05_rus/05_13.h... -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-26 07:13:02 (GMT) -------------------------------------------------- Вместо \"Акт\" лучше \"Закон\", IMHO -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-26 08:59:20 (GMT) -------------------------------------------------- Может быть, примерно так: Комплексный Закон \"Об ответственности за ликвидацию экологической опасности и возмещении ущерба\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
экологичесий словарь дает следующий перевод: Explanation: Всеобщий закон о воздействии на окружающую среду, компенсации и ответственности Хотя мне этот перевод не нравится. Наверное, лучше сказать как-то так: о реагировании при экологической опасности (по аналогии с аварийным регированием) или о ликвидации последствий воздействия на окр. среду -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-26 10:48:38 (GMT) -------------------------------------------------- Прочитав http://www.epa.gov/superfund/action/law/cercla.htm и немножко подумав, я пришел к выводу, что в названии этоко закона response - это таки реагирование (соответствующие мероприятия) на аварийную ситуацию, связанную с загрязнением окружающей среды compensation - это ликвидация последствий (соответствующие мероприятия) загрязнения окружающей среды liability - это ответственность за загрязнение окружающей среды comprehensive - по всей видимости имеется ввиду комплексность вышеупомянутых мероприятий, хотя это слово может относиться и к слову \"закон\" Исходя из этого, можно предложить следующий перевод: \"Закон о комплексном реагировании при экологических авариях, ликвидации их последствий и ответственности за загрязнение окружающей среды\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Акт «О всеобщей ответственности за защиту окружающей среды и компенсации в случае нанесения ущерба» Explanation: Акт «О всеобщей ответственности за защиту окружающей среды и компенсации в случае нанесения ущерба» Вариант, встречающийся в интернете... Reference: http://npacific.kamchatka.ru/np/sovproblem/oil_sea/vozdeistv... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|