photodisruptor

Russian translation: лазерный скальпель

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:photodisruptor
Russian translation:лазерный скальпель
Entered by: zmejka

15:54 Jan 6, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: photodisruptor
из рекламной брошюры про лазерную офтальмологию:

The essential photodisruptor for point and shoot capsulotomy.

что такое photodisruptor и есть ли термин для point and shoot?
zmejka
Local time: 08:32
лазерный скальпель
Explanation:
Демонстрация российского _лазерного_скальпеля_ "Ланцет-1"
http://schools.keldysh.ru/d-litosh-e/laser/igla.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:37:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Обычно это ниодимовые лазеры (или YAG-лазеры)

Поиск по сайтам: \"неодимовый лазер\" . Результаты 1 - 39 из примерно 60.

Быть перевопроходцем и использовать слово \"дисраптор\" я бы лично не решился :)

Подтверждение того, что это лазер:
http://www.ophthalmic.lumenis.com/wt/content/photodisruptors
> A photodisruptor is a Nd:YAG laser that uses short pulses of light to make tiny \"explosions\" on the eye tissue, creating micro-precise openings. It can be used to destroy secondary cataracts and to treat glaucoma by opening up the trabecular meshwork to restore fluid outflow.

Пояснение:
Nd:YAG = Neodimium Doped Yttrium Aluminum Garnet
YAG = yttrium-aluminum garnet = гранат алюминиево-иттриевый

Подобный термин в рунете:
http://agat.aorta.ru/14/053.htm
> Неодимовый; ИАГ лазер (Nd:YAG) неодим:иттрий-алюминий-гранатовый кристалл

Если это Nd:YAG, то в данном случае можно заменить этот термин на \"неодимовый лазер\" или \"YAG-лазер\":

http://optimed.gtp.by/kiev/diseas.html
> При лечении вторичной катаракты используется т.н. YAG лазер. YAG лазер выполняет маленькое отверстие в туманной мембране позади имплантанта в хрусталике.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:49:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Point and Shoot -- Это в термин, применяемый в рекламе фотоаппаратов: \"Наведи и сними\".
Здесь же: Наведи и уничтожь/разрушь/лечи.

\"Эта\" реклама старается просто показать, что использование этого скальпеля не сложнее, чем использование \"мыльницы\" :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 18:09:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая Vera Fluhr,
я не намерен отнимать у вас время, я просто воспользовался СВОИМ ПРАВОМ высказать своё \"disagree\", что буду делать и в дальнейшем.
Selected response from:

Igor Kreknin
Local time: 08:32
Grading comment
Всем спасибо большое за помощь. Натали, спасибо за комментарии и ссылки!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4лазерный скальпель
Igor Kreknin
5 +1хирургический лазер
Vladimir Vaguine
5-
Natalie
4 -2"point-and-shoot" - см. ниже
Vera Fluhr (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
"point-and-shoot" - см. ниже


Explanation:
"point-and-shoot" - это графический интерфейс для работы с пиктограммами
Дословно: выбрать и активизировать
Здесь, скорее всего употреблено в близком к этому смысле
С фотодизруптором сейчас разберусь



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:23:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Капсулотомия - это операция по иссечению капсул на сетчатке.
Photodisruptor - это прибор/механизм для фоторазрушения (в данном случае - капсулы)

Данный обзор дает представление об анатомии фолликула, механизмах фоторазрушения фолликула и взаимодействии лазера и кожи, рассматриваются лазеры ...
Механизмы фоторазрушения фолликула волоса
http://www.moda.lv/moda.php3?dep=4&gr=2&txt=73

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 17:00:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, Вы только не принимайте всерьез мой \"дизруптор\" - Вы ж, конечно, понимаете, что это я написала просто шутки ради. А то я смотрю - там коллеги ниже стали возражать - они, наверное, не поняли, что это рождественская шутка. Надо было мне кавычки поставить.

Фоторазрушение - нормальный термин, он существует, а слова \"фоторазрушитель\" - не существует, говорят - устройство фоторазрушения, прибор для фоторазрушения, и т.д.

В отсутствии контекста я бы переводила эту фразу именно так, и не стала бы додумывать - какой именно тип лазера, и т.д. Зачем? Наверняка это в тексте сказано, но только не в этой фразе.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 17:07:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Point and shoot я бы перевела как-нибудь типа \"дистанционная наводка\" (или м.б. это можно лучше сказать), но именно надо постараться донести мысль, что это операция \"на расстоянии\", \"с дальнего прицела\" - более обширное вмешательство, рассечение тканей и т.д. при этом не требуется, луч и так проникает куда надо, только нужно уметь его точно направить.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 17:16:09 (GMT)
--------------------------------------------------

И со словом \"скальпель\" я бы не стала связываться. Это не точно. Скальпелем ВЫРЕЗАЮТ, а здесь речь идет о разрушении без вырезания.
Зачем придумывать что-то, тем более неточное, когда есть точный термин - фоторазрушение?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 18:05:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз насчет \"point and shoot\"! Хочется сказать что-то вроде - \"прицельно и бескровно\", \"метко, но не рассекая при этом ткани\" - и тот и другой вариант мысль мою выражают, но словесно не очень мне нравятся, надо еще подумать. Но Вы, я думаю, поняли, что я хочу сказать.

Кстати, я надеюсь, что Вы дочитаете этот мой ответ до конца, несмотря на то, что его заголовок не отражает всего содержания.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 19:27:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот определение капсулотомии (выше я написала не совсем точно, на самом деле для перевода это не важно):

Медицинский словарь - OXFORD
КАПСУЛОТОМИЯ (capsulotomy) - рассечение капсулы хрусталика глаза.
http://www.neuro.net.ru/bibliot/b007/11_1.html


Уважаемый коллега Svenska, конечно, не соглашаться - это Ваше право. Но несоглашаться или соглашаться надо с переводом (мы ведь переводом занимаемся), а цепляться попусту к словам объяснения, по-моему, непродуктивно.

Если Вы это делаете ради очков, то ради бога - пусть Змейка считает, что я здесь пишу Not for grading. Соревнуйтесь вдвоем с Владимиром.
Мне интересно заниматься переводом, а \"соцсоревнование\" меня не увлекает нисколько.
И все эти Points мне по барабану, я за ними не гоняюсь, они и так все время капают, по 10-20 в день.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 20:55:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, и все же еще несколько слов - насчет перевода. Наверняка в тексте уже есть и слово \"лазерный\", и \"точный инструмент\", и все такое. Мне кажется. что в этой фразе автор хотел найти какие-то другтие слова, чтобы. во-первых, избежать повторов (т.е. тавтологии), а во-вторых, чтобы донести мысль, что это НЕ скальпель, а нечто лучшее - он разрушает эту капсулу, или как ее там звать, лучом, на расстоянии, проникая сквозь ткани. Отсюда и эта метафора \"point and shoot\".
Если Вас смущает слово \"фоторазрушение\", напишите - \"разрушение лучом\", и т.д.
Рекламу вообще никогда не стоит переводить дословно (это отдельный разговор), но здесь, по-моему, надо пойти вслед за автором и, во-первых, не потерять мысль об \"оперировании БЕЗ скальпеля\", а во-вторых - избежать употребления избитых слов, которые уже наверняка есть в этом документе в других фразах.

Vera Fluhr (X)
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Igor Kreknin: > Скальпелем ВЫРЕЗАЮТ // Интернет: > Иссечение ... узла может производиться обычным скальпелем // Иссечение рубцов ... выполняется скальпелем // etc.
1 hr
  -> Не по делу возражение. Фоторазрушение - особый вид иссечения, и не придирайтесь к словам, пожалуйста. Вы прекрасно понимаете, что я хотела сказать, ни к чему это крючкотворство тут. У меня нет времени на дискусси по пустопорожним темам

disagree  Natalie: Вера, все же немного вежливости не помешает. Это я по поводу крючкотворства, пустопорожних тем и "по барабану".
6 days
  -> Уважаемая Натали, это поле следует использовать для критики ПЕРЕВОДОВ, а не для дисциплинарных замечаний, по-моему. Всему свое место
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
лазерный скальпель


Explanation:
Демонстрация российского _лазерного_скальпеля_ "Ланцет-1"
http://schools.keldysh.ru/d-litosh-e/laser/igla.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:37:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Обычно это ниодимовые лазеры (или YAG-лазеры)

Поиск по сайтам: \"неодимовый лазер\" . Результаты 1 - 39 из примерно 60.

Быть перевопроходцем и использовать слово \"дисраптор\" я бы лично не решился :)

Подтверждение того, что это лазер:
http://www.ophthalmic.lumenis.com/wt/content/photodisruptors
> A photodisruptor is a Nd:YAG laser that uses short pulses of light to make tiny \"explosions\" on the eye tissue, creating micro-precise openings. It can be used to destroy secondary cataracts and to treat glaucoma by opening up the trabecular meshwork to restore fluid outflow.

Пояснение:
Nd:YAG = Neodimium Doped Yttrium Aluminum Garnet
YAG = yttrium-aluminum garnet = гранат алюминиево-иттриевый

Подобный термин в рунете:
http://agat.aorta.ru/14/053.htm
> Неодимовый; ИАГ лазер (Nd:YAG) неодим:иттрий-алюминий-гранатовый кристалл

Если это Nd:YAG, то в данном случае можно заменить этот термин на \"неодимовый лазер\" или \"YAG-лазер\":

http://optimed.gtp.by/kiev/diseas.html
> При лечении вторичной катаракты используется т.н. YAG лазер. YAG лазер выполняет маленькое отверстие в туманной мембране позади имплантанта в хрусталике.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:49:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Point and Shoot -- Это в термин, применяемый в рекламе фотоаппаратов: \"Наведи и сними\".
Здесь же: Наведи и уничтожь/разрушь/лечи.

\"Эта\" реклама старается просто показать, что использование этого скальпеля не сложнее, чем использование \"мыльницы\" :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 18:09:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая Vera Fluhr,
я не намерен отнимать у вас время, я просто воспользовался СВОИМ ПРАВОМ высказать своё \"disagree\", что буду делать и в дальнейшем.

Igor Kreknin
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Grading comment
Всем спасибо большое за помощь. Натали, спасибо за комментарии и ссылки!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuliya Panas
19 mins

agree  Vladimir Vaguine
32 mins

neutral  Vera Fluhr (X): В Росси пишут не YAG, а ИАГ - лазер на иттрий-алюминиевом гранате . Но зачем добавлять то, чего во фразе нет? Кстати, есть разница между YAG и Nd-YAG, а Вы их смешали вместе
38 mins

agree  Natalie
1 hr

agree  Araksia Sarkisian
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
хирургический лазер


Explanation:
в противоположность терапевтическому. В Вашем контексте можно даже просто сказать "лазерный инструмент".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 17:27:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, point and shoot применительно к лазеру здесь значило бы \"простой в применении\". А применительно к капсулотомии - \"легкая\", \"быстрая\".
\"Незаменимый лазерный инструмент для легкого и точного выполнения капсулотомии\"

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 08:32
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 2252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
-


Explanation:
Капсулотомия - это вовсе НЕ "операция по иссечению капсул на сетчатке". Капсулотомия - это рассечение капсулы хрусталика глаза. В настоящее время при проведении оперативных вмешательств в связи с катарактой капсула хрусталика не удаляется, а обычно по прошествии нескольких месяцев или лет, становится светопроницаемой. До использования лазера в глазной хирургии в глаз вставлялся крошечный ножик - циститома (cystitome), и в центре капсулы хрусталика вырезалось круглое отверстие, которое обеспечивало попадание лучей света на сетчатку глаза. В настоящее время данная операция обычно выполняется амбулаторно с помощью лазера.

Что касается перевода всей фразы (кстати, это не брошюра ли SelectaDuet?), то вот еще вариант (хотя лазерный скальпель весьма хорош):

Точный лазерный инструмент для операции капсулотомии.

Информация:
http://www.rmj.ru/kofta/t1/n2/43.htm
http://www.rmj.ru/kofta/t2/n3/114.htm




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 18:26:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, вот как написали об этой операции на странице Центра микрохирургии глаза:
\"Лазерное рассечение зрачковой мембраны\"
http://eyemicrosurgery.nsc.ru/mntk_r/patients/mntkinfo/whats...

Natalie
Poland
Local time: 07:32
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 38294
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search