GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Jan 6, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Kreknin Local time: 08:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | лазерный скальпель |
| ||
5 +1 | хирургический лазер |
| ||
5 | - |
| ||
4 -2 | "point-and-shoot" - см. ниже |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"point-and-shoot" - см. ниже Explanation: "point-and-shoot" - это графический интерфейс для работы с пиктограммами Дословно: выбрать и активизировать Здесь, скорее всего употреблено в близком к этому смысле С фотодизруптором сейчас разберусь -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 16:23:05 (GMT) -------------------------------------------------- Капсулотомия - это операция по иссечению капсул на сетчатке. Photodisruptor - это прибор/механизм для фоторазрушения (в данном случае - капсулы) Данный обзор дает представление об анатомии фолликула, механизмах фоторазрушения фолликула и взаимодействии лазера и кожи, рассматриваются лазеры ... Механизмы фоторазрушения фолликула волоса http://www.moda.lv/moda.php3?dep=4&gr=2&txt=73 -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 17:00:34 (GMT) -------------------------------------------------- Змейка, Вы только не принимайте всерьез мой \"дизруптор\" - Вы ж, конечно, понимаете, что это я написала просто шутки ради. А то я смотрю - там коллеги ниже стали возражать - они, наверное, не поняли, что это рождественская шутка. Надо было мне кавычки поставить. Фоторазрушение - нормальный термин, он существует, а слова \"фоторазрушитель\" - не существует, говорят - устройство фоторазрушения, прибор для фоторазрушения, и т.д. В отсутствии контекста я бы переводила эту фразу именно так, и не стала бы додумывать - какой именно тип лазера, и т.д. Зачем? Наверняка это в тексте сказано, но только не в этой фразе. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 17:07:32 (GMT) -------------------------------------------------- Point and shoot я бы перевела как-нибудь типа \"дистанционная наводка\" (или м.б. это можно лучше сказать), но именно надо постараться донести мысль, что это операция \"на расстоянии\", \"с дальнего прицела\" - более обширное вмешательство, рассечение тканей и т.д. при этом не требуется, луч и так проникает куда надо, только нужно уметь его точно направить. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 17:16:09 (GMT) -------------------------------------------------- И со словом \"скальпель\" я бы не стала связываться. Это не точно. Скальпелем ВЫРЕЗАЮТ, а здесь речь идет о разрушении без вырезания. Зачем придумывать что-то, тем более неточное, когда есть точный термин - фоторазрушение? -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 18:05:46 (GMT) -------------------------------------------------- Еще раз насчет \"point and shoot\"! Хочется сказать что-то вроде - \"прицельно и бескровно\", \"метко, но не рассекая при этом ткани\" - и тот и другой вариант мысль мою выражают, но словесно не очень мне нравятся, надо еще подумать. Но Вы, я думаю, поняли, что я хочу сказать. Кстати, я надеюсь, что Вы дочитаете этот мой ответ до конца, несмотря на то, что его заголовок не отражает всего содержания. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 19:27:58 (GMT) -------------------------------------------------- Вот определение капсулотомии (выше я написала не совсем точно, на самом деле для перевода это не важно): Медицинский словарь - OXFORD КАПСУЛОТОМИЯ (capsulotomy) - рассечение капсулы хрусталика глаза. http://www.neuro.net.ru/bibliot/b007/11_1.html Уважаемый коллега Svenska, конечно, не соглашаться - это Ваше право. Но несоглашаться или соглашаться надо с переводом (мы ведь переводом занимаемся), а цепляться попусту к словам объяснения, по-моему, непродуктивно. Если Вы это делаете ради очков, то ради бога - пусть Змейка считает, что я здесь пишу Not for grading. Соревнуйтесь вдвоем с Владимиром. Мне интересно заниматься переводом, а \"соцсоревнование\" меня не увлекает нисколько. И все эти Points мне по барабану, я за ними не гоняюсь, они и так все время капают, по 10-20 в день. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 20:55:51 (GMT) -------------------------------------------------- Змейка, и все же еще несколько слов - насчет перевода. Наверняка в тексте уже есть и слово \"лазерный\", и \"точный инструмент\", и все такое. Мне кажется. что в этой фразе автор хотел найти какие-то другтие слова, чтобы. во-первых, избежать повторов (т.е. тавтологии), а во-вторых, чтобы донести мысль, что это НЕ скальпель, а нечто лучшее - он разрушает эту капсулу, или как ее там звать, лучом, на расстоянии, проникая сквозь ткани. Отсюда и эта метафора \"point and shoot\". Если Вас смущает слово \"фоторазрушение\", напишите - \"разрушение лучом\", и т.д. Рекламу вообще никогда не стоит переводить дословно (это отдельный разговор), но здесь, по-моему, надо пойти вслед за автором и, во-первых, не потерять мысль об \"оперировании БЕЗ скальпеля\", а во-вторых - избежать употребления избитых слов, которые уже наверняка есть в этом документе в других фразах. |
| |||||||||||||
39 mins confidence: peer agreement (net): +4
|