KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

civil constructions

Russian translation: строительные работы

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:35 Jan 7, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: civil constructions
что за постройки
При перемещении нижнего погрузочного пункта из-за увеличения глубины, прежде всего, необходимо построить новые рампы
When the bottom loading station is transferred, as a result of deeper mining progression, first of all the new ramps and the civil construction for the loading station are completed.
Vova
Local time: 19:00
Russian translation:строительные работы
Explanation:
Речь идет об открытых горных работах, а не о подземных, не так ли?

При переносе нижнего погрузочного пункта по мере углубления горных работ/в результате увеличения глубины отработки прежде всего проходятся новые транспортные съезды и выполняются строительные работы по сооружению/возведению погрузочного пункта

ramp - транспортный съезд; наклонный подъездной путь


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 07:00:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Не думаю, что civil означает \"хозяйственный\" или \"бытовой\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 07:34:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Кажется, смысл здесь в том, что сначала необходимо возвести строительные конструкции погрузочного пункта, а уже затем смонтировать и установить оборудование.
Selected response from:

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 12:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5(защитные) гидротехнические сооружения
Sergey Strakhov
4 +2строительные работы
Larissa Boutrimova
4Бытовка и другие конструкции для удобства перемещения и отдыха персоналаxxxVera Fluhr


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(защитные) гидротехнические сооружения


Explanation:
(В более широком смысле - объекты гражданского строительства (в смысле - не промышленные объекты)

В данном контексте:
При переносе нижней загрузочной станции вследствие углубления уровня проходки шахты следует прежде всего возвести новые пандусы и защитные гидротехнические сооружения загрузочной станции.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 00:31:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Civil engineering works - существует в словарях вариант перевода \"Гидротехническое строительство\". В здесь это к тому же и по смыслу подходит: шахту углубляют, установку может залить водой: нужно защитные дамбочки возводить, отмостки, дренажные трубы прокладывать, может быть. Это все гидротехнические сооружения и есть.
Я ведь Вашим английским оригиналом руководствоваться. А что до Baumassnahmen - то это просто \"комплекс строительных мероприятий\", но имеется в виду то же самое. Кстати, сдается мне, что перевод с английского на немецкий (или наоборот?) шибко \"вольный\"...

Sergey Strakhov
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vovan
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Ravindra Godbole
8 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Yuliya Panas
13 hrs

agree  lyolya
14 hrs

agree  yben
18 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Бытовка и другие конструкции для удобства перемещения и отдыха персонала


Explanation:
Обустройство шахты в целях удобства персонала

Мне кажется, что имеются в виду прежде всего бытовки, так называемые doghouses, accomodation places - ну в общем помещения и другие сооружения (например - удобные мостки какие-нибудь или еще что-то) - в -общем строительство для обеспечения удобств персонала.
Ну, например, туалет, умывальники какие-нибудь, соответственно - водопровод, канализация..
Я фантазирую. Я не знаю.
Но по идее civil - это ведь то, что для людей.
В этом смысле, например, рельсы для вагонеток - это не civil construction.

Конечно, мне могут возразить, что civil имеет и другое значение - это то, что не military. Но как-то для шахт это малость бессмысленно.

xxxVera Fluhr
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Strakhov: Простите Вера, но civil construction - это шире, чем "auxiliary objects", которые Вы, какется имеете в виду. Кстати, рельсы (верхнее строение пути) и вообще транспортное строительство в широком смысле - это тоже "civil construction"
7 hrs
  -> Я знаю, что вообще говоря - шире, я же про это написала ("все, что не military"). Но мне показалось, что здесь оно применено достаточно узко
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
строительные работы


Explanation:
Речь идет об открытых горных работах, а не о подземных, не так ли?

При переносе нижнего погрузочного пункта по мере углубления горных работ/в результате увеличения глубины отработки прежде всего проходятся новые транспортные съезды и выполняются строительные работы по сооружению/возведению погрузочного пункта

ramp - транспортный съезд; наклонный подъездной путь


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 07:00:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Не думаю, что civil означает \"хозяйственный\" или \"бытовой\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 07:34:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Кажется, смысл здесь в том, что сначала необходимо возвести строительные конструкции погрузочного пункта, а уже затем смонтировать и установить оборудование.

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kreknin
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Sergey Strakhov: есть более подходящий термин "общестроительные работы". Но это в случае, если оригинал имеет в виду именно это, а не гидротехнические сооружения, устройства водопонижения и т.д., что в карьере очень актуально
5 hrs
  -> Спасибо. Г/т сооруж. - если посмотреть вопросы Вовы и ссылку, данную им ранее, вроде бы ничто на них не указывает. Тем более, что г/т сооруж. - civil engineering works; тем более, что нем. термин означает просто стр. мероприятия, как Вы сами объясняете
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search