Debogging

Russian translation: вытаскивание увязшего транспортного средства

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Debogging
Russian translation:вытаскивание увязшего транспортного средства
Entered by: sarboz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:45 Jan 8, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Debogging
"Towing and debogging of the helicopter" - Chapter of the maintenence manual.
sarboz
Russian Federation
Local time: 20:46
вытаскивание увязшего вертолета
Explanation:
Одним словом не перевести.
"Буксирование и вытаскивание увязшего (застрявшего) вертолета"
Для сравнения:
БРЭМ-Л обеспечивает:
- вытаскивание застрявших машин,
-самовытаскивание при застревании,
- буксирование управляемых и неуправляемых машин в различных дорожных условиях, в том числе и на плаву

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 15:33:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще пример:
...В данную позицию включаются тракторы, оборудованные лебедками, (т.е. применяемые для вытаскивания застрявшего транспорта...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 16:15:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, об \"эвакуации\". Английскому to debog соответствует французское desembourber (аксан опускаю) - *эвакуировать застрявшую машину* (согласно Ф-Р военному словарю).
Мне кажется, эвакуация - более широкое понятие, подразумевающее *доставку* транспортного средства с места поломки (частный случай) в место ремонта. Эвакуация может осуществляться различными способами, в т.ч. и буксированием.
В Вашем случае буксирование противопоставляется вытаскиванию, поскольку для этих операций часто используются различные средства. Например, вряд ли можно буксировать лебедкой, а вытаскивать из грязи - да. И то, и другое возможно при жесткой сцепке. А, скажем, обычный буксировочный трос может оказаться слишком слабым для вытаскивания застрявшего в грязи/снегу/песке транспортного средства.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 16:29:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще примеры (между прочим, сами производители техники избегают слова \"эвакуация\" в значении \"вытаскивание\"):
- Тягач предназначен для доставки аварийной бригады в труднодоступных районах, вытаскивания застрявших и буксирования неисправных транспортных средств, проведения землеройных работ и расчистки завалов, обеспечивающих подготовку транспортных средств к вытаскиванию и буксированию.
- На базе седельного тягача КЗКТ-74281-012 освоено производство машины технической помощи МТП-А4 для использования в вооруженных силах при устранении повреждений, перевозке запасных частей, эвакуации методами полупогрузки и прямого буксирования, а также при вытаскивании застрявших и опрокинутых автомобилей тяжелого класса.

Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 20:46
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4извлечение из болота?
Michael Tovbin
5 +1вытаскивание увязшего вертолета
Vladimir Vaguine
4Безпрепятственная и затрудненная буксировка вертолета; Буксировка вертолета по ровной и ..
xxxVera Fluhr
4removing from the bog - извлечение из болота
David Knowles
3 +1debugging?
Lale
4Отладка; наладка; мелкий ремонт
xxxVera Fluhr


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
debugging?


Explanation:
Здесь не может быть опечатки? Если имеется в виду debugging, то будет :
Буксировка и устранение неисправностей...
Вообще, хорошо бы по тексту далее посмотреть, о чем речь идет...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 15:05:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Это действительно буксировка из болота, из лужи, вязкого песка.

http://www.suzukiadventures.net/debog.html

Lale
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Ох, Lale, извините, я повторила Ваш ответ. Я не нарочно, это просто от невнимательности
58 mins
  -> ok, anyway our first versions were wrong :)
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
извлечение из болота?


Explanation:
от слова bog - болото, топь

Michael Tovbin
United States
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles: snap!
3 mins

agree  Igor Kreknin: да, я читал сайты и не мог понять причём здесь лопаты и пр. для авиатехники :)
32 mins

agree  Sergey Strakhov: Правильно но может быть сформулировать: "буксировка и эвакуация вертолета"?
37 mins

agree  mk_lab
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
removing from the bog - извлечение из болота


Explanation:
или удаление

David Knowles
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Отладка; наладка; мелкий ремонт


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 15:00:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Исправление неисправностей


Towing and debogging - транспортировка/буксировка вертолета и исправление неисправностей

Т.е. речь идет о транпортировке неисправного вертолета (его при этом тащут на буксире наземным способом, он не летит)
Повидимому, имеется в виду, что его транспотритруют его в то место, где его могут исправить

Аскер! Посмотрите по контексту - так или нет?

xxxVera Fluhr
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Strakhov: Не похоже. Debogging в Google встречается именно в значении "эвакуация", близко к немецкому "Bergungsarbeiten"
9 mins
  -> Кто бы монг подумать? Век живи- век учись. Спасибо, Сергей
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
вытаскивание увязшего вертолета


Explanation:
Одним словом не перевести.
"Буксирование и вытаскивание увязшего (застрявшего) вертолета"
Для сравнения:
БРЭМ-Л обеспечивает:
- вытаскивание застрявших машин,
-самовытаскивание при застревании,
- буксирование управляемых и неуправляемых машин в различных дорожных условиях, в том числе и на плаву

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 15:33:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще пример:
...В данную позицию включаются тракторы, оборудованные лебедками, (т.е. применяемые для вытаскивания застрявшего транспорта...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 16:15:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, об \"эвакуации\". Английскому to debog соответствует французское desembourber (аксан опускаю) - *эвакуировать застрявшую машину* (согласно Ф-Р военному словарю).
Мне кажется, эвакуация - более широкое понятие, подразумевающее *доставку* транспортного средства с места поломки (частный случай) в место ремонта. Эвакуация может осуществляться различными способами, в т.ч. и буксированием.
В Вашем случае буксирование противопоставляется вытаскиванию, поскольку для этих операций часто используются различные средства. Например, вряд ли можно буксировать лебедкой, а вытаскивать из грязи - да. И то, и другое возможно при жесткой сцепке. А, скажем, обычный буксировочный трос может оказаться слишком слабым для вытаскивания застрявшего в грязи/снегу/песке транспортного средства.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 16:29:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще примеры (между прочим, сами производители техники избегают слова \"эвакуация\" в значении \"вытаскивание\"):
- Тягач предназначен для доставки аварийной бригады в труднодоступных районах, вытаскивания застрявших и буксирования неисправных транспортных средств, проведения землеройных работ и расчистки завалов, обеспечивающих подготовку транспортных средств к вытаскиванию и буксированию.
- На базе седельного тягача КЗКТ-74281-012 освоено производство машины технической помощи МТП-А4 для использования в вооруженных силах при устранении повреждений, перевозке запасных частей, эвакуации методами полупогрузки и прямого буксирования, а также при вытаскивании застрявших и опрокинутых автомобилей тяжелого класса.



Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1856

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: буксировка вертолета и его вытаскивание при застревании
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Безпрепятственная и затрудненная буксировка вертолета; Буксировка вертолета по ровной и ..


Explanation:
Буксировка вертолетов - с препятствиями и без препятствиями;
Безпрепятственная и затрудненная буксировка вертолета;
Буксировка вертолета по ровной и пересеченной местности;
Буксировка вертолетов на ландшафтах различной степени сложности;
Буксировка вертолетов в простых и затрудненных/усложненных местных условиях

Мне кажется, что в Вашем заголовке лучше писать не "вертолета", а "вертолетов", из соображений обности, но это Вы сами решите, а я попыталась найти формулировки подходящие, достаточно канцелярские и в то время отражающие, как мне кажется, суть дела

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 17:06:51 (GMT)
--------------------------------------------------

errata: обЩности
sorry

xxxVera Fluhr
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search