KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

flared bass port

Russian translation: рупорный фазоинвертор

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flared bass port
Russian translation:рупорный фазоинвертор
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Jan 17, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / digital surround sound speaker system
English term or phrase: flared bass port
Речь идет о digital surround sound speaker system.
И одна из строчек спецификаций такая:
8’’ long-throw subwoofer with flared bass port
– earth-shaking bass power

Кстати, насчет earth-shaking мне тоже пока непонятно - это технический термин или это какое-то словечко типа "потрясный" ?
xxxVera Fluhr
Local time: 11:23
рупорный фазоинвертор
Explanation:
рупорный фазоинвертор

«Рупорный» - потому что расширяется на конце. Полное название – «РУПОРНЫЙ ПОРТ ФАЗОИНВЕРТОРА». Очень часто в России употребляется термин «РУПОРНАЯ ТРУБА ФАЗОИНВЕРТОРА». Это вполне обоснованно, т.к. это действительно пластиковая труба, которая вставляется в колонку сабвуфера. Вы можете использовать любой из этих двух терминов, они оба в ходу, но лично я предпочитаю «РУПОРНЫЙ ПОРТ ФАЗОИНВЕРТОРА» (просто так благозвучней, по-моему).

Поскольку, судя по всему, то, что вы переводите – рекламный буклет, я предлагаю написать попроще: «РУПОРНЫЙ ФАЗОИНВЕРТОР». Это вполне допустимо.

Вот, как эта штука выглядит отдельно от сабвуфера:

http://www.simplyspeakers.com/graphics_products/2.75_X_5_Por...

или так:

http://www.madisound.com/imgs/Flared Port.jpg

А вот как выглядит весь сабвуфер с рупорным портом фазоинвертора:

http://www.yandex.ru/yandsearch?text= *&isize=&ogo=5&rpt...



Что касается «earth-shaking bass power», то это не технический термин, а чисто рекламные штучки. Я бы перевел это так: «басы потрясающей мощности». В слове «потрясающий» обыгрываются как прямое значение (нечто, что трясет, в том числе и Землю J), так и переносное (производящий сильное впечатление). Кроме того, слово «потрясающий» достаточно разговорное, не сухое, и в то же время не столь «уличное», как «потрясный».


Таким образом, всю фразу я бы перевел так:

«САБВУФЕР (200-ММ ДИНАМИК С БОЛЬШИМ ХОДОМ ДИФФУЗОРА, РУПОРНЫЙ ФАЗОИНВЕРТОР) – это басы потрясающей мощности»


Примеры из Сети:

Ультрамощная субвуферная акустическая система с РУПОРНЫМ ФАЗОИНВЕРТОРОМ WSX разработанаинженерами Martin Audio специально для получения максимально ...
http://music.attrade.ru/music/win.asp?url=news/catalog/20881...

Частотная характеристика чувствительности большого РУПОРНОГО ФАЗОИНВЕРТОРА с громкоговорителем 6ГД-1 приводилась в журнале "Радио" N 4, за 1969 год, ...
http://boni.narod.ru/s3/aud-870.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 18:00:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Теперь, по поводу «The Power Of Sound».

Вообще, «The Power Of Sound» - это достаточно тривиальная формула в мире Hi-Fi. Хочется чего-н. посвежее, поэтому я не стану брать такие сами собой напрашивающиеся понятия, как «могущество, сила, мощность» и т.д.

Самое классное заглавие из пришедших мне в голову – «ПРАВИТЕЛЬСТВО ЗВУКА», но его использовать не желательно – в Росси под этим названием существует достаточно известная звукозаписывающая компания.

Хочу вам предложить другой вариант. Ход рассуждений: одно из значений слова «power» - «держава». Отсюда такая цепочка: держава > страна > царство. И вот мой вариант:

«ЦАРСТВО ЗВУКА»

«Царство», конечно, в следующем переносном смысле: «та или иная область действительности, СРЕДОТОЧИЕ каких-нибудь явлений, предметов» (современный словарь «живого» русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).


Но это так - mind games, а мой основной ответ, конечно, о фазоинверторе.
Selected response from:

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 12:23
Grading comment
Большое спасибо Никите и всем остальным за помощь в этой работе. Я долго не оценивала этот вопрос, а также соседний - ждала что скажет заказчик.
Заказчик очень доволен!
Отдельное спасибо Ларисе за заглавие "Его величество Звук", потому что именно оно было выбрано заказчиком из представленного мной списка. А в список я включила все заглавия, предложенные на этой странице, плюс несколько своих "придумок" типа "Волшебная сила звучания" (по аналогии с "Волшебная сила искусства").
Но победило Ларисино заглавие. Спасибо, Лариса!
Спасибо, Никита! Спасибо, Jarema! Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Нашлось вот что
Jarema
4 +2рупорный фазоинвертор
Nikita Kobrin
4 -1...
alla dunbar
1No Comment
Igor Kreknin


Discussion entries: 14





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
No Comment


Explanation:
> Большое спасибо, Никита! Я выбрала "большой ход" - это действительно самый распространенный вариант.

by SVENSKA
Note added at 2003-01-15 _12:14:23_ (GMT)
Думаю, на этом сайте неудачно перевели. Я посмотрел, лучше "С БОЛЬШИМ ХОДОМ". Вот небольшой анализ:

Поиск по сайтам: "БОЛЬШОЙ ХОД" диффузор . Результаты 1 - 17 из примерно 32.
Поиск по сайтам: "длинный ход" диффузор . Результаты 1 - 2 из 2.
Т.е. "сабвуфер С БОЛЬШИМ ХОДОМ диффузора"

[by Nikita Kobrin] Jan 15 _1:35pm_
сабвуфер с большим (рабочим) ходом диффузора

Igor Kreknin
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Нашлось вот что


Explanation:
Неглубокий фазоинвертор большого диаметра (flared port) повышает чувствительность и басы, обеспечивая хорошее звучание с меньшей турбулентностью и искажениями.

http://www.vobis.ru/catalog/3878.html

earth-shaking - естественно словечко. Можно и порясный. В зависимости от стиля.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 10:53:12 (GMT)
--------------------------------------------------

А вместо ПОТРЯСНЫЙ - лучше МОГУЧИЙ.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 11:21:37 (GMT)
--------------------------------------------------

earth-shaking bass power - может просто \"могучие басы\"?


    Reference: http://www.vobis.ru/catalog/3878.html
Jarema
Ukraine
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikolai Muraviev: Пассивный фазоинвертор, в простонародье именуемый "туннель" (?). На самом деле повышает качество воспроизведения басов. Турбулентность и прочая заумность здесь не убеждает. Уж как раз втуннеле-то самая турбулентность и присутствует, если говорить о физике
20 mins
  -> Спасибо.

agree  Andrew Vdovin
1 hr

agree  Myron Netchypor
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
...


Explanation:
конической формы конструкция в низкочастотном басовом спикерe, размеры которой строго соответствуют нaстройке по длине звуковой волны (басов) для увеличения мощности звука.
http://dba-pr.com/clients/jbl/releases/studiosub.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 13:16:00 (GMT)
--------------------------------------------------

вообще-то специалисты по звуку называют эту конструкцию \"bass horn\" - басовый рожок. Этот термин точно описывает форму и функцию, но пoдходит ли \"басовый рожок\" для технического документа, Вера, Вам судить.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 13:19:30 (GMT)
--------------------------------------------------

subwoofer - означает очень-очень низкие частоты, поэтому в этом басовом спикере и используется рожок для усиления звука.

alla dunbar
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikita Kobrin: Не буду спорить по поводу "bass horn" в английском яз., но в русском "басовый рожок" - это музыкальный инструмент, фазоинвертор так никогда не называют. Вы можете проверить по поисковикам, но лучше поверьте мне на слово: Hi-Fi и музыка - это моя стихия.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
рупорный фазоинвертор


Explanation:
рупорный фазоинвертор

«Рупорный» - потому что расширяется на конце. Полное название – «РУПОРНЫЙ ПОРТ ФАЗОИНВЕРТОРА». Очень часто в России употребляется термин «РУПОРНАЯ ТРУБА ФАЗОИНВЕРТОРА». Это вполне обоснованно, т.к. это действительно пластиковая труба, которая вставляется в колонку сабвуфера. Вы можете использовать любой из этих двух терминов, они оба в ходу, но лично я предпочитаю «РУПОРНЫЙ ПОРТ ФАЗОИНВЕРТОРА» (просто так благозвучней, по-моему).

Поскольку, судя по всему, то, что вы переводите – рекламный буклет, я предлагаю написать попроще: «РУПОРНЫЙ ФАЗОИНВЕРТОР». Это вполне допустимо.

Вот, как эта штука выглядит отдельно от сабвуфера:

http://www.simplyspeakers.com/graphics_products/2.75_X_5_Por...

или так:

http://www.madisound.com/imgs/Flared Port.jpg

А вот как выглядит весь сабвуфер с рупорным портом фазоинвертора:

http://www.yandex.ru/yandsearch?text= *&isize=&ogo=5&rpt...



Что касается «earth-shaking bass power», то это не технический термин, а чисто рекламные штучки. Я бы перевел это так: «басы потрясающей мощности». В слове «потрясающий» обыгрываются как прямое значение (нечто, что трясет, в том числе и Землю J), так и переносное (производящий сильное впечатление). Кроме того, слово «потрясающий» достаточно разговорное, не сухое, и в то же время не столь «уличное», как «потрясный».


Таким образом, всю фразу я бы перевел так:

«САБВУФЕР (200-ММ ДИНАМИК С БОЛЬШИМ ХОДОМ ДИФФУЗОРА, РУПОРНЫЙ ФАЗОИНВЕРТОР) – это басы потрясающей мощности»


Примеры из Сети:

Ультрамощная субвуферная акустическая система с РУПОРНЫМ ФАЗОИНВЕРТОРОМ WSX разработанаинженерами Martin Audio специально для получения максимально ...
http://music.attrade.ru/music/win.asp?url=news/catalog/20881...

Частотная характеристика чувствительности большого РУПОРНОГО ФАЗОИНВЕРТОРА с громкоговорителем 6ГД-1 приводилась в журнале "Радио" N 4, за 1969 год, ...
http://boni.narod.ru/s3/aud-870.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 18:00:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Теперь, по поводу «The Power Of Sound».

Вообще, «The Power Of Sound» - это достаточно тривиальная формула в мире Hi-Fi. Хочется чего-н. посвежее, поэтому я не стану брать такие сами собой напрашивающиеся понятия, как «могущество, сила, мощность» и т.д.

Самое классное заглавие из пришедших мне в голову – «ПРАВИТЕЛЬСТВО ЗВУКА», но его использовать не желательно – в Росси под этим названием существует достаточно известная звукозаписывающая компания.

Хочу вам предложить другой вариант. Ход рассуждений: одно из значений слова «power» - «держава». Отсюда такая цепочка: держава > страна > царство. И вот мой вариант:

«ЦАРСТВО ЗВУКА»

«Царство», конечно, в следующем переносном смысле: «та или иная область действительности, СРЕДОТОЧИЕ каких-нибудь явлений, предметов» (современный словарь «живого» русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).


Но это так - mind games, а мой основной ответ, конечно, о фазоинверторе.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 12:23
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 533
Grading comment
Большое спасибо Никите и всем остальным за помощь в этой работе. Я долго не оценивала этот вопрос, а также соседний - ждала что скажет заказчик.
Заказчик очень доволен!
Отдельное спасибо Ларисе за заглавие "Его величество Звук", потому что именно оно было выбрано заказчиком из представленного мной списка. А в список я включила все заглавия, предложенные на этой странице, плюс несколько своих "придумок" типа "Волшебная сила звучания" (по аналогии с "Волшебная сила искусства").
Но победило Ларисино заглавие. Спасибо, Лариса!
Спасибо, Никита! Спасибо, Jarema! Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  arterm: совершенно верно по всем пунктам
15 hrs

agree  Larissa Boutrimova: Никита, а как на Ваш слух "власть звука"? "господство звука"? "владычество звука"? "Его Величество Звук"?
19 hrs
  -> Из предложенных вами я бы выбрал, пожалуй, "власть звука". Дело в том, что оригинал достаточно банален.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search