CFSSC

Russian translation: грубо фокусируемый взрыватель с нежесткой конструкцией

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

05:03 Jan 21, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: CFSSC
This is a type of equipment used in disarming an explosive.
David
Russian translation:грубо фокусируемый взрыватель с нежесткой конструкцией
Explanation:
Coarse Focused Soft Shaped Charge
(One Liter Water Bowl Disrupter)

Используется для подрыва заложенных бомб. Техническая информация на веб-страницах, указанных ниже.

Приведенный выше вариант перевода я не нашел на русских сайтах. Возможно, существует другой, более точный.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 07:36:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, \"взрыватель\", наверное, неправильно.
Надо:

\"устройство обезвреживания бомб нежесткой конструкции с грубой фокусировкой (водяной струи)\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 07:41:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь еще раз за неточность:

\"устройство обезвреживания безоболочечных взрывных устройствс грубой фокусировкой (водяной струи)

Soft shaped charge - это же о бомбе, а не об устройстве!
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 20:06
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4грубо фокусируемый взрыватель с нежесткой конструкцией
Yakov Tomara


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
грубо фокусируемый взрыватель с нежесткой конструкцией


Explanation:
Coarse Focused Soft Shaped Charge
(One Liter Water Bowl Disrupter)

Используется для подрыва заложенных бомб. Техническая информация на веб-страницах, указанных ниже.

Приведенный выше вариант перевода я не нашел на русских сайтах. Возможно, существует другой, более точный.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 07:36:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, \"взрыватель\", наверное, неправильно.
Надо:

\"устройство обезвреживания бомб нежесткой конструкции с грубой фокусировкой (водяной струи)\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 07:41:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь еще раз за неточность:

\"устройство обезвреживания безоболочечных взрывных устройствс грубой фокусировкой (водяной струи)

Soft shaped charge - это же о бомбе, а не об устройстве!


    Reference: http://www.mrel.com/Bomb_Disrupters/CFSSC_Disrupter_Brochure...
    Reference: http://www.mrel.com/Bomb_Disrupters/CFSSC.html
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1005
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Sergienko: Вот еще ссылка с перечнем полицейского снаряжения http://www.alarm.de/system/police_security_equipment.htm
1 hr
  -> Спасибо.

agree  mk_lab
7 hrs
  -> Спасибо

agree  Mark Vaintroub
7 hrs
  -> Спасибо

agree  Andrew Vdovin
23 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search