GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:45 May 9, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering / Offshore construction | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vladimir Pochinov Russian Federation Local time: 18:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | закрытие (буровой установки и т.п.) |
| ||
4 | завершающая/заключительная часть (работ) |
| ||
4 | завершение работ |
| ||
4 | сворачивание работ |
|
закрытие (буровой установки и т.п.) Explanation: ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
завершающая/заключительная часть (работ) Explanation: хотя "закрытие" (ответ Владимира) тоже должно подойти. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
завершение работ Explanation: См. строительный словарь Мультилекс В юридическом смысле это может означать "завершение/закрытие сделки" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
сворачивание работ Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.