KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

deliverables

Russian translation: разрабатываемые документы, товары и услуги, т.п.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deliverables
Russian translation:разрабатываемые документы, товары и услуги, т.п.
Entered by: artyan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:18 Apr 16, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: deliverables
This is an article from a contract establishing the framework of a comprehensive technical and marketing program for the parties to develop and promote their products, services and solutions. I think I understand what they are trying to say, but I am lost for a Russian equivalent. The article reads as follows:
“Deliverables” shall mean any tangible materials provided in the course of performing technical support services (if any).
I would appreciate your help.
Thanks,
Julia Behrman
Julia Behrman
See below.
Explanation:

Unfortunately, no exact equivalent for the English word "deliverables" exists in Russian. I have seen this word before many times, and its translation has always depended on the nature of the deliverable. (I have translated it as "razrabatyvaemye dokumenty", "tovary i uslugi", etc.) In your case, it seems to be "tovary i uslugy" (i.e. "goods and services", which are to be produced under the contract). I would translate the article as follows (of course, everything else should depend on the rest of the context):

"Товарами и услугами" является любая реальная продукция, разработанная, произведенная и (либо) поставленная в процессе выполнения технических услуг (при наличии таковых).

Hope that this helps,

Best regards,

Artyan
Selected response from:

artyan
United States
Local time: 18:51
Grading comment
Artyan, thank you very much for your input. Your interpretation is the closest I could get to in figuring this out.
All the best,
Julia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naрасходные материалы
Sergey Kiyanov
naSee below.artyan
naПоставляемые материалы
Oleg Rudavin
naпоставляемые товары, поставкиSerge


  

Answers


16 mins
поставляемые товары, поставки


Explanation:
Поставляемый инструмент

Deliverable instrument
Поставляемый инструмент - актив, на который заключается форвардный контракт и который будет поставлен в будущем по заранее оговоренной цене.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=deliverables &stype=


http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_art2.cgi?qqtacbc


Hope it can help you.
Best Regards,
Serge

Serge
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
Поставляемые материалы


Explanation:
The word 'postavka' may denote bothe the act of delivery and the objects delivered. So, your sentence would read as follows,
Под поставляемыми материалами подразумеваются любые вещественные материалы...
Best lusk,
Oleg

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
See below.


Explanation:

Unfortunately, no exact equivalent for the English word "deliverables" exists in Russian. I have seen this word before many times, and its translation has always depended on the nature of the deliverable. (I have translated it as "razrabatyvaemye dokumenty", "tovary i uslugi", etc.) In your case, it seems to be "tovary i uslugy" (i.e. "goods and services", which are to be produced under the contract). I would translate the article as follows (of course, everything else should depend on the rest of the context):

"Товарами и услугами" является любая реальная продукция, разработанная, произведенная и (либо) поставленная в процессе выполнения технических услуг (при наличии таковых).

Hope that this helps,

Best regards,

Artyan


    None.
artyan
United States
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239
Grading comment
Artyan, thank you very much for your input. Your interpretation is the closest I could get to in figuring this out.
All the best,
Julia
Login to enter a peer comment (or grade)

28 days
расходные материалы


Explanation:
The stress in text is maid not on the fact that these goods are delivered to the customer, but not the point that they are regulary required for fluent operation of the apparatus.This is like a podwer for a copier, etc.

Sergey Kiyanov
Russian Federation
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 99
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search