KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

duress system

Russian translation: duress = лишение свободы, заключение, принуждение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:43 May 29, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: duress system
Охрана военного объекта. Предполагается, что охранник, которого захватили в плен, должен быть в состоянии сообщить об этом остальным охранникам. Для этого он может использовать устройства типа dead man switch и duress radio button (по возможности нужен перевод и этих двух терминов).
Big Val
Russian translation:duress = лишение свободы, заключение, принуждение
Explanation:
Потому и сложно отвечть на вопрос в заголовке, что, как говорят в одно южном городе - "2 большие разницы..."

В вашем случае это
dead man switch = переключатель, срабатывающий при гибели человека

duress radio button = радиокнопка, передающая сигнал о захвате в плен или отсутствии свободы действий. Это безобращие у нас называется коротко и емко "тревожная кнопка". Т.с. как кнопочка-от нажмется, так станет кому надо известно станет (в случае тревожной кнопки их различают на "немые" и "громкого боя". Объяснения излишни).
Ваш случай имеет дело с немой тревожной кнопкой или тревожной радиокнопкой или тревожной кнопкой с передачей сигнала по радио.

A propos:
dead man's handle = автоматический тормоз в электропоездах (останавливающий поезд в случае внезапного заболевания или смерти водителя)

Что касается убиты[, то у часовых такой приборчик ставится на сапоги и срабатывает, когда сапог не давит как надо на землю более секунды или двух...

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU
Selected response from:

ttagir
Local time: 21:04
Grading comment
Thanx a bunch!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naduress = лишение свободы, заключение, принуждение
ttagir


  

Answers


2 hrs
duress = лишение свободы, заключение, принуждение


Explanation:
Потому и сложно отвечть на вопрос в заголовке, что, как говорят в одно южном городе - "2 большие разницы..."

В вашем случае это
dead man switch = переключатель, срабатывающий при гибели человека

duress radio button = радиокнопка, передающая сигнал о захвате в плен или отсутствии свободы действий. Это безобращие у нас называется коротко и емко "тревожная кнопка". Т.с. как кнопочка-от нажмется, так станет кому надо известно станет (в случае тревожной кнопки их различают на "немые" и "громкого боя". Объяснения излишни).
Ваш случай имеет дело с немой тревожной кнопкой или тревожной радиокнопкой или тревожной кнопкой с передачей сигнала по радио.

A propos:
dead man's handle = автоматический тормоз в электропоездах (останавливающий поезд в случае внезапного заболевания или смерти водителя)

Что касается убиты[, то у часовых такой приборчик ставится на сапоги и срабатывает, когда сапог не давит как надо на землю более секунды или двух...

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU



    Lingvo
ttagir
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Thanx a bunch!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search