KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

light up

Russian translation: запустить (систему)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:light up
Russian translation:запустить (систему)
Entered by: boy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:58 Dec 5, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: light up
light up
IP is intrinsically "locationless." Since the birth of "IP PBX" in the mid-90s, the implications have been obvious. If you can light up IP phones with premise equipment (servers and gateways), you can light them up just as well (in principle) with equipment housed at remote locations.
boy
Local time: 04:59
обеспечить работу (системы и т.п.), запустить (систему и т.п.)
Explanation:
Мне кажется, что в данном контексте to light up следует перевести как "обеспечить работу" (системы и т.п.), "запустить" (систему и т.п.). Как на детском новогоднем утреннике - "Елочка, зажгись!", и сразу на аппаратуре вспыхнут лампочки, начнут мигать индикаторы и т.п.

Еще одним (косвенным) подтверждением является значение "запустить двигатель" для to light up the engine.

The deal is especially nifty if the dealer is affiliated with the necessary voice and data carriers to light up the PBX and data sides of the box, making them a complete single-point-of-contact for technology and services.

http://communicationsconvergence.com/article/CTM20011031S001...

В этом примере, как мне кажется, речь идет об обеспечении работы коммутационного оборудования и аппаратуры передачи данных.

Будет интересно узнать мнение коллег. Может, кто-то найдет другое объяснение.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2003-12-05 20:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, нужно дать еще одно пояснение. В данном контексте я перевел бы это предложение так:

Если вы можете обеспечить работу IP-телефонов, используя оборудование на своем объекте (серверы и шлюзы), вы точно также можете (в принципе) обеспечить их работу, используя оборудование, установленное в удаленных пунктах.
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 03:59
Grading comment
Большое спасибо.
Благодарю также всех переводчиков, ответивших на мой вопрос.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12обеспечить работу (системы и т.п.), запустить (систему и т.п.)
Vladimir Pochinov


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
обеспечить работу (системы и т.п.), запустить (систему и т.п.)


Explanation:
Мне кажется, что в данном контексте to light up следует перевести как "обеспечить работу" (системы и т.п.), "запустить" (систему и т.п.). Как на детском новогоднем утреннике - "Елочка, зажгись!", и сразу на аппаратуре вспыхнут лампочки, начнут мигать индикаторы и т.п.

Еще одним (косвенным) подтверждением является значение "запустить двигатель" для to light up the engine.

The deal is especially nifty if the dealer is affiliated with the necessary voice and data carriers to light up the PBX and data sides of the box, making them a complete single-point-of-contact for technology and services.

http://communicationsconvergence.com/article/CTM20011031S001...

В этом примере, как мне кажется, речь идет об обеспечении работы коммутационного оборудования и аппаратуры передачи данных.

Будет интересно узнать мнение коллег. Может, кто-то найдет другое объяснение.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2003-12-05 20:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, нужно дать еще одно пояснение. В данном контексте я перевел бы это предложение так:

Если вы можете обеспечить работу IP-телефонов, используя оборудование на своем объекте (серверы и шлюзы), вы точно также можете (в принципе) обеспечить их работу, используя оборудование, установленное в удаленных пунктах.

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Grading comment
Большое спасибо.
Благодарю также всех переводчиков, ответивших на мой вопрос.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
30 mins

agree  xxxTatiana Nero
4 hrs

agree  Dorene Cornwell
10 hrs

agree  yben
12 hrs

agree  aida_ist
13 hrs

agree  mk_lab
13 hrs

agree  Mark Kalinin
15 hrs

agree  GaryG: I think the metaphor here is of a control panel or screen that lights up with increased activity, so I prefer запустить; maybe "задействовать"?
16 hrs

agree  Mark Vaintroub
1 day 3 hrs

agree  Tamar Kvlividze
1 day 17 hrs

agree  Oleg Sollogub
2 days 16 hrs

agree  Sveta Elfic: запустить
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search