KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

demand coverage

Russian translation: обеспеченность спроса

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:demand coverage
Russian translation:обеспеченность спроса
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:44 Dec 14, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / inventory management
English term or phrase: demand coverage
Может быть, я зря спрашиваю, и "покрытие спроса" - это и есть нужный термин ?
Или "способность покрытия спроса" ?
Или "охват спроса"?
Что-то я засомневалась и решила спросить.

В моем тексте
Demand coverage - это числовой показатель, который выражается в днях, они называются "days of supply" (я перевела как число дней запаса и тоже не совсем уверена..).
Число это вычисляется вот по такой формуле:

days of supply = end of period inventory / demand per day,
where
demand per day = total demand for the period / number of days in the period

Наверняка же существует стандартное название
этого показателя.
Но что-то не могу найти.
Покрытие спроса, охват спроса - так иногда говорят, но это просто обороты языка, это не названия показателя.
Как-то чудно их выражать в днях. Или я ошибаюсь?
После целого дня интенсивного перевода уже не воспринимаются слова...
Заране спасибо за советы и комментарии.
xxxVera Fluhr
Local time: 21:43
обеспеченность спроса запасами
Explanation:
IMHO
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 22:43
Grading comment
Я как раз вчера в конце концов, после долгих раздумий, написала "обеспечение спроса", но совершенно не была уверена, но Ваше предложение лучше, и - что интересно - в английских словарях я его не нашла, но зато нашла в испанском :
cobertura de la demanda = обеспеченность спроса
http://diccionario.h1.ru/cgi-bin/econdic.cgi?l=ru&start=3144&end=3168

Виктор, с денежными ресурсами это не связано, речь идет именно о запасах материалов.
Вариант Владимира мне кажется наиболее подходящим.
Спасибо, Владимир!
И БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВСЕМ за предложенные варианты и обсуждение.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2покрытие спроса
Victor Sidelnikov
4 +1обеспеченность спроса запасами
Vladimir Pochinov
3 +1удовлетворение спросаxxxkire
3Показатель спросаxxxOleg Pashuk


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
удовлетворение спроса


Explanation:
может быть

xxxkire
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Показатель спроса


Explanation:
---

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
обеспеченность спроса запасами


Explanation:
IMHO

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Grading comment
Я как раз вчера в конце концов, после долгих раздумий, написала "обеспечение спроса", но совершенно не была уверена, но Ваше предложение лучше, и - что интересно - в английских словарях я его не нашла, но зато нашла в испанском :
cobertura de la demanda = обеспеченность спроса
http://diccionario.h1.ru/cgi-bin/econdic.cgi?l=ru&start=3144&end=3168

Виктор, с денежными ресурсами это не связано, речь идет именно о запасах материалов.
Вариант Владимира мне кажется наиболее подходящим.
Спасибо, Владимир!
И БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВСЕМ за предложенные варианты и обсуждение.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
покрытие спроса


Explanation:
мне кажется, вы предложили правильное значение. По-моему (судя по вашим комментариям), ваш текст связан с денежными ресурсами. Если так, тогда "покрытие спроса" - это и есть покрытие спроса, возникающего в результате тыночных потребностей или какой-либо транзакции, а "дни поставки" - тоже правильное значение, поскольку, скажем, при конвертации валют или при работе с опционами на валютном рынке контракты обычно имеют срок поставки, т.е. вы сегодня продали доллары за рубли, но рубли контрагентом будут зачислены на счет в соответствии со сроком поставки, через n дней.

Victor Sidelnikov
Russian Federation
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5957

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Kudria: Даже если это и не связано с денежными ресурсами.
2 hrs

agree  Ol_Besh
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search