KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

wireless mousetrap

Russian translation: более привлекательные/выигрышные решения в области беспроводных технологий

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wireless mousetrap
Russian translation:более привлекательные/выигрышные решения в области беспроводных технологий
Entered by: boy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Dec 24, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: wireless mousetrap
The venture capital community doesn't think Cisco will succeed in establishing greater dominance, evidenced by the level of funding flowing to wireless start-ups. VCs aren't just betting that enterprise IT managers will deploy WLANs in large numbers, they're wagering that IT managers will recognize the value proposition offered by the start-ups being funded. VCs believe IT professionals--even those with Cisco wired networks--are willing to consider new technology partners focused on delivering a better wireless mousetrap.
boy
Local time: 00:33
см. ниже.
Explanation:
ИМХО контекст следует расширить и переводить следующее словосочетание:
a better wireless mousetrap.

Тут явная аллюзия на знаменитое высказывание, автором которого является Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson):
"Build a better mousetrap, and the world will beat a path to your door".
Соответственно я бы перевел это, например, как
"более предпочтительные/более привлекательные/выигрышные/представляющие больший интерес... решения/предложения в области беспроводных технологий".
Вариантов перевода тут много - однако это всего лишь стилистический изыск автора, а не технический термин :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 21:26:27 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее, автором которого _считается_ Ральф Уолдо Эмерсон...
Selected response from:

Boris Popov
Local time: 00:33
Grading comment
Большое спасибо.
Благодарю также всех переводчиков, ответивших на мой вопрос.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6см. ниже.
Boris Popov
4 +2инфраструктура беспроводных сетей
Ivan Novoselov
4 +2...как лучше заманить инвесторов в ловушку новых беспроводных технологий
olganet
4беспроводная приманкаriga
4мобильно-телефонная мышеловка
Alexander Onishko
5 -2just an explanationAlexander Demyanov
3honeypot
Eugene V


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мобильно-телефонная мышеловка


Explanation:
под wireless скорее всего имеется в виду мобильная связь, а wireless mousetrap - это безусловно "выражение для данного случая" , перевод приведенный выше является в этом смысле очень хорошим, но если он вас чем-то СМУЩАЕТ можете написать

мышеловка для новичков на рынке сотовой /мобильной связи :)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 15:22:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Alexander \' у Demyanov \' у:

Но что странное, что непонятнее всего,
это то, как авторы могут брать подобные
сюжеты, признаюсь, это уж совсем
непостижимо, это точно... нет, нет,
совсем не понимаю.
Н.В.Гоголь


Alexander Onishko
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Demyanov: Cisco is not in the cell phone market. What do all your speculations have to do with IT?
11 mins
  -> http://www.cisco.com/en/US/products/hw/phones/ps379/

agree  riga: мышеловка‚ приманка...
13 hrs
  -> мерси :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...как лучше заманить инвесторов в ловушку новых беспроводных технологий


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 15:34:02 (GMT)
--------------------------------------------------

основываясь на ответах Евгения и Александра, здесь, скорее всего, игра слов

olganet
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: что у вас за такая страшная картинка ?
5 mins

agree  xxxOleg Pashuk
1 hr
  -> спасибо, Олег

agree  Eugene V: да, скорее всего автор статьи слышал про мышеловку что-то... ||| Вот, теперь после ответа Бориса Попова мне так стыдно...
5 hrs
  -> спасибо, Евгений

agree  Ol_Besh
5 hrs
  ->  спасибо

disagree  Alexander Demyanov: IT managers в своей профессиональной роли озабочены эффективностью и безопасностью систем, а не заманиванием кого бы то ни было куда-то. На это есть sales managers, CFOs и т.п.
1 day 2 hrs
  -> плох тот менеджер, кто не думает об инвесторах!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
honeypot


Explanation:
По-моему, wireless mousetrap - это то же самое, что honeypot.
О том, что такое honeypot, читайте на http://www.tracking-hackers.com/papers/honeypots.html

Eugene V
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: Yes it is exactly the same thing
5 mins

disagree  Alexander Onishko: это что же у вас - перевод с английского на английский ?
13 mins
  -> а мы здесь переводчикам помогаем, или словари составляем?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
инфраструктура беспроводных сетей


Explanation:
На мой взгляд, здесь речь идет об инфраструктуре беспроводных сетей... mousetrap - просто очередной перл технического писателя

Ivan Novoselov
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugene V: вполне возможно
1 hr

agree  Federica Masante
22 hrs

neutral  Alexander Onishko: перл то может и перл - но перевести его все-таки нужно
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
см. ниже.


Explanation:
ИМХО контекст следует расширить и переводить следующее словосочетание:
a better wireless mousetrap.

Тут явная аллюзия на знаменитое высказывание, автором которого является Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson):
"Build a better mousetrap, and the world will beat a path to your door".
Соответственно я бы перевел это, например, как
"более предпочтительные/более привлекательные/выигрышные/представляющие больший интерес... решения/предложения в области беспроводных технологий".
Вариантов перевода тут много - однако это всего лишь стилистический изыск автора, а не технический термин :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 21:26:27 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее, автором которого _считается_ Ральф Уолдо Эмерсон...


    Reference: http://www.thedailypage.com/features/mr-right/archive/manage...
    Reference: http://www.uiausa.com/TheRetailBuyer.htm
Boris Popov
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 260
Grading comment
Большое спасибо.
Благодарю также всех переводчиков, ответивших на мой вопрос.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  riga
7 hrs
  -> Спасибо

agree  Alya: очень и очень вероятно! автор не без запаса литературных цитат, особенно если вспомнить про его упоминание альбатроса в одном из предыдущих пассажей (отсылка к Кольриджу)
15 hrs

agree  Federica Masante
18 hrs

agree  olganet: вполне может быть, а текст, действительно, красочный, и расчитан на досточно начитанную аудиторию
20 hrs

agree  Eugene V: красота. завидую начитанной аудитории и переводчикам, которые с ней справляются, респект! :)
1 day 5 hrs

agree  Rusinterp: абсолютно точно. Это не из того ли текста, где они и на "альбатроса" ссылаются? Тоже ведь из поэзии - Кольридж, кажется.
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
беспроводная приманка


Explanation:
Статья "Mobile &Wireless Technology" полностью здесь - http://www.nwc.com/story/singlePageFormat.jhtml?articleID=15...
В ней дается обзор мобильных и беспровдных технологий.


    Reference: http://www.nwc.com/story/singlePageFormat.jhtml?articleID=15...
riga
PRO pts in pair: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Demyanov: Это рубрика, а статья называется Generation W. А neutral потому, что "приманка", это то, что кладут в mousetrap.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
just an explanation


Explanation:
"Wireless mousetrap" in the context of the new emerging IT technologies means a device and/or software product whose
purpose is to catch hackers trying to penetrate ones wireless
networks.

I am not exactly sure how best to call it in Russian, may be something like:

Lovushka dlya narushiteley v besprovodnyh setyah
(May be too long for a term but does deliver the meaning.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2003-12-24 16:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Admiral:

I have a tendency to do my homework. Not only did I read the question context before suggesting my explanation of the term but also reviewed the entire article boy is translating. The article does discuss investments in the IT industry and also talks about the specific technologies mentioning the wireless mousetraps among them. This is the standard practice of any serious article discussing technology stocks: a responsible analyst will always look beyond the stock sertificates and NYSE abbreviations into what the players actually producing.

You may consider acquiring a habit of familiarizing yourself with subjects at hand before making any assertive statements. They say such a habit may prove useful in the translation trade.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 22 mins (2003-12-25 17:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Вскоре термин войдет в русскоязычную прессу. Скорее всего назовут похоже на \"сетевая мышеловка\" или \"сетевая приманка\"


    Reference: http://www.dslreports.com/shownews/27605
Alexander Demyanov
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: absolutely off-topic - BECAUSE IN THIS VERY CASE THIS IS MOSTLY "VENTURE CAPITAL" (OR THE INVESTORS) WHAT IS BEING TRAPPED !!! Read over the context.
12 mins
  -> And just why do you think so, dear Admiral?

neutral  Eugene V: мы с тобой погорячились, кажется :) см. что olganet написал(а).
4 hrs
  -> Нет, не похоже: обрати внимание, речь в отрывке идет не о привлечении инвесторов, а о поведении IT professionals и IT managers, от чего в свою очередь будет зависеть поведение инвесторов.

disagree  riga: с адмиралом
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search