09:59 Jan 21, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering / ���������������, ��� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Demiryurek Türkiye Local time: 23:49 | ||||||
Grading comment
|
время стабильной жизни в схеме / время прихватывания (отверждения) Explanation: stable stencil life - время стабильной жизни в схеме (т.е. пока элемент не отвалиться или не испортиться :) tack time - время прихватывания (отверждения) - после пайки --------- based on LINGVO -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-21 14:56:22 (GMT) -------------------------------------------------- printing characteristics - это что то связанно с printed circuit boards (печатная плата) - я перевел бы это так - \"хорошие результаты при использовании (данной пасты) с / для /на печатными платами\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
срок службы трафарета (шаблона) / долговременная липкость Explanation: Судя по различным материалам на языке, найденным через Гугл, на мой взгляд здесь больше подойдет... stable stencil life - срок службы трафарета (шаблона) tack time - долговременная липкость |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
фраза Ниже Explanation: Tack life - время сохранения клеящих свойств (время удержания компонентов на плате -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 36 mins (2004-01-21 12:36:05 GMT) -------------------------------------------------- stable stencil life - время сохранения рабочих характеристик после нанесения -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 41 mins (2004-01-21 12:41:41 GMT) -------------------------------------------------- Для \"stable stencil life\" я нашла \"время существования в нанесённом виде\" Ой :-( \" Сохранение рабочих характеристик/свойств после нанесения\" ,по-моему, лучше |
| |
Grading comment
| ||