https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/tech-engineering/617009-%F4%F0%E0%E7%E0.html

фраза

Russian translation: Ниже

09:59 Jan 21, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / ���������������, ���
English term or phrase: фраза
Речь о паяльной пасте:

Designed as an all-purpose water-soluble paste, HydroMark 531 provides consistent hours of stable stencil life, tack time, and printing characteristics.

Интерес представляет вторая половина фразы, особенно - в чем разница между stable stencil life и tack time.
Vassyl Trylis
Local time: 23:49
Russian translation:Ниже
Explanation:
Tack life - время сохранения клеящих свойств (время удержания компонентов на плате

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-01-21 12:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

stable stencil life - время сохранения рабочих характеристик после нанесения

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-01-21 12:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Для \"stable stencil life\" я нашла \"время существования в нанесённом виде\" Ой :-( \" Сохранение рабочих характеристик/свойств после нанесения\" ,по-моему, лучше
Selected response from:

Olga Demiryurek
Türkiye
Local time: 23:49
Grading comment
Спасибо, это по смыслу ближе всего ложится. Хотя оба термина так и остаются почти синонимами, и какая-то тонкость от нас ускользает.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ниже
Olga Demiryurek
4 +1время стабильной жизни в схеме / время прихватывания (отверждения)
Alexander Onishko
3срок службы трафарета (шаблона) / долговременная липкость
coldice


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
время стабильной жизни в схеме / время прихватывания (отверждения)


Explanation:
stable stencil life - время стабильной жизни в схеме (т.е. пока элемент не отвалиться или не испортиться :)

tack time - время прихватывания (отверждения) - после пайки

---------
based on LINGVO

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 14:56:22 (GMT)
--------------------------------------------------

printing characteristics - это что то связанно с printed circuit boards (печатная плата) - я перевел бы это так - \"хорошие результаты при использовании (данной пасты) с / для /на печатными платами\"


Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3520

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darya Kozak: хотя причем здесь printing characteristics
4 hrs
  -> спасибо - смотрите выше что я добавил
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
срок службы трафарета (шаблона) / долговременная липкость


Explanation:
Судя по различным материалам на языке, найденным через Гугл, на мой взгляд здесь больше подойдет...

stable stencil life - срок службы трафарета (шаблона)

tack time - долговременная липкость



coldice
Kazakhstan
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
фраза
Ниже


Explanation:
Tack life - время сохранения клеящих свойств (время удержания компонентов на плате

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-01-21 12:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

stable stencil life - время сохранения рабочих характеристик после нанесения

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-01-21 12:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Для \"stable stencil life\" я нашла \"время существования в нанесённом виде\" Ой :-( \" Сохранение рабочих характеристик/свойств после нанесения\" ,по-моему, лучше

Olga Demiryurek
Türkiye
Local time: 23:49
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 306
Grading comment
Спасибо, это по смыслу ближе всего ложится. Хотя оба термина так и остаются почти синонимами, и какая-то тонкость от нас ускользает.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
4 hrs
  -> Спасибо

agree  odaj
7 hrs
  -> Спасибо

agree  Ravindra Godbole
1 day 58 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: