KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

Assignment of Work

Russian translation: график работ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Assignment of Work
Russian translation:график работ
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:03 Sep 7, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Assignment of Work
The parties are entitled to cause this Corporate Master Agreement and/or any Schedule made hereunder to terminate, in the case of this Corporate Master Agreement and any Software Schedule made hereunder by giving notice of one month prior to the expiry of the relevant license period, and in the case of any Assignment of Work by giving one month notice.

Would it be similar to "work specification" (техническое задание), or is it a "job description"?

(This is a paragpraph from a software licensing agreement)

Thanks,
Julia
Julia Berman
Russian Federation
Local time: 03:35
выполнение работ
Explanation:
Очевидно, что речь идет о работах по договору
Selected response from:

djack
Russian Federation
Local time: 03:35
Grading comment
Thanks djack. I have also had a chance to check with the customer who defined it as "график работ".
Regards,
Julia
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4поручение или заказ
Vidmantas Stilius
na +1На мой взгляд, чуть проще
Oleg Rudavin
naсм.ниже
Natasha Stoyanova
naAssignment of Workabratus
naвыполнение работdjack
naраспределение работы
Natalie


  

Answers


33 mins
распределение работы


Explanation:
Lingvo 7.0

Natalie
Poland
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28933

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  djack: No comments!
1 hr
  -> Your right!

agree  Vanda: или распределении рабочих заданий
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
см.ниже


Explanation:
As the translation is "распределение работы", the meaning is closer to "work specification".

Natasha Stoyanova
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
На мой взгляд, чуть проще


Explanation:
Как водится, стороны обязуются уведомлять друг друга за месяц о своем желании разорвать договор, а также "уведомлять за месяц в случае выполнения сторонами каких-либо работ, связанных с исполнением настоящего договора".
По-моему, так.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  djack
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
выполнение работ


Explanation:
Очевидно, что речь идет о работах по договору

djack
Russian Federation
Local time: 03:35
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Thanks djack. I have also had a chance to check with the customer who defined it as "график работ".
Regards,
Julia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Assignment of Work


Explanation:
Несмотря на Lingvo (распределение раоты) я бы советовал перевести как "специальный договор на действия, не предусмотренные основным контрактом"

abratus
Local time: 04:35
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
поручение или заказ


Explanation:
Завидую коллегам, которые смогли уловить какой-то смысл в этой мешанине. По-моему, это один их тех случаев, когда автор постарался выразить простые вещи чрезвычайно сложным языком (вопрос, на каком - английском ли?). Почти уверен, что этот термин (заказ, он же поручение, он же распределение, он же разнарядка) упоминается в контракте неоднократно, поэтому следует руководствоваться более обширным контекстом.
Один свежий пример (переводил вчера, оригинал на русском языке, договор об агентском обслуживании)
Цитата
Субагент организует выгрузку импортных грузов и их переработку в порту, поиск (???) и извещение получателей, тяготеющих (???) к региону, о прибытии грузов в порт.
Конец цитаты



Тяготеющие - это какие?

Vidmantas Stilius
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 86
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search